domingo, 20 de junio de 2010

GRIEGO I. JUNIO DE 2010

21-06-2010
Os dejo todas las notas de griego I durante el curso, incluidas las notas del último examen del pasado 16 de junio. En clase comentaremos el curso y los resultados. También la propuesta de actividades para el verano.
16-06-2010 Ὀυχ' ὁ τόπος τὸν ἄνδρα, ἀλλ' ὁ ἀνὴρ αὐτὸν ἔντιμον ποιεῖ. Non locus virum, sed vir locum gloriosum facit.
El día 14 de junio no tuvimos clase, porque el profesor ha estado en el tribunal de la PAEG en Alcázar de San Juan.
Hoy tenemos el último examen de griego de este curso.
11-06-2010 Πολλῶν ὁ λίμος γίνεται διδάσκαλος. Res plurimas magister edocet fames
Hemos traducido el apartado B del capítulo XII. Tenemos fijado el examen para el miércoles 16 de junio.Como lo hemos corregido muy rápido, os dejo la traducción, textos de las páginas 170-171:
Al día siguiente, en cuanto se hizo de día, Diceópolis y su hermano, dejando a las mujeres en la casa, sacaron a Filipo a la calle. Este cogió la mano de su padre, pero, sin embargo, tropezando con las piedras, se cayó al suelo. Así pues, el padre lo levanta y lo lleva. En efecto, caminando así, al poco tiempo llegaron al médico. El hermano dice: "mira, hemos llegado al médico. Ven aquí y llama a la puerta". Tras decir esto el hermano regresó a casa.
Y Diceópolis caercándose llamó a la puerta, pero no vino nadie. Cuando llamó de nuevo, un esclavo acercándose dijo: "vete al cuerno: ¿quién eres tú (siendo quíen llamas a la puerta) para llamar a la puerta?". Diceópilis dijo "pero, amigo mío, soy Diceópolis. Traigo a mi hijo a tu amo; pues se ha quedado ciego". Y el esclavo dijo" "pero no tiene tiempo". Y Diceópolis: "sin embargo, llámalo. Pues al niño le ha pasado algo terrible. Pero espera, amigo". Y tras decir esto dio dos óbolos al esclavo. Éste dijo: "en efecto, esperad aquí. Pues yo voy a llamar al amo, por si quiere recibiros".
Y así, el padre y el hijo esperan un poco tiempo junto a la puerta. Luego el esclavo saliendo dijo: "Entrad, pues el amo quiere recibiros". Así pues, el padre conduciendo al niño vio al médico sentado en el patio. Acercándose dice: "Hola; yo soy Diceópolis de Colidas, te traigo a mi hijo; pues le ha pasado algo terrible. Se ha quedado ciego". Y el médico dice: "Ven aquí, niño. ¿Qué te pasa? ¿cómo te has quedado ciego?". Así pues, Diceópolis contó todo al médico, éste examina largo tiempo los ojos del niño. Finalmente (dijo):"yo no puedo ayudarle. Pues los ojos no tienen ninguna enfermedad. Así que los hombres no pueden ayudarte, pero todo es posible para los dioses. Así pues, es necesario que lo lleves a Epidauro y supliques a Asclepio, a ver si el dios quiere curarlo". Diceópolis dice: "Ay de mí, ¿cómo me será posible ir a Epidauro, si soy pobre?". El médico dijo "es tu problema, hombre. Adiós".
Diceópolis muy apenado, va hacia la puerta y conduce al niño a casa. Después de llegar contó todo lo sucedido a su hermano. Mirrina comprendiendo todo (dijo): "Bien, no podemos luchar contra la necesidad; así que es necesario llevar al niño a Epidauro". Y Diceópolis dijo: "Pero ¿cómo puedo llevar al niño allí, mujer? Pues hay que ir por mar; pues no puede ir a pie el niño, porque está ciego. Así pues, ¿cómo puedo dar el dinero al capitán? Pues no tengo dinero".
Pero su hermano dijo: "no te preocupes, amigo". Y yendo hacia la caja sacó cinco dracmas y se los dio a Diceópolis. Este acepta el dinero y dándole muchas gracias dijo: "Oh, el mejor de los hombres, pido a los dioses que te den todos los bienes, porque eres benévolo". En efecto, deciden ir deprisa al día siguiente al Pireo y buscar un barco que vaya a zarpar hacia Epidauro.

10-06-2010
No hemos tenido clase porque tenía una citación para una resolución de arbitraje en Toledo. Repasáis el tema de aoristo y continuáis con la traducción del apartado B del tema 12.
09-06-2010

Estudio de los aoristos temáticos.
Ejercicios de la página 167: traducción.
Μαθοῦσα < μανθάνω ὅτι τυφλὸς ἐγένετο ὁ παῖς
La mujer comprendiendo que el chico se había quedado ciego
γένετο < γιγνομαι
ἀφικόμενοι < ἀφικνέομαι
εἰπον < λέγω
παθεν < πάσχω
τί παθεν ὁ παῖς
le dijeron  qué le había pasado al niño
λιπόντες < λείπω
ἤγαγον < ἄγω
παρασχοῦσα
σπεύδειν < infinitivo de presente σπεύδω
ἀφικόμενος <
παρσχεν < παρέχω
βαλεν < βάλλω
φοβούμενος <
φυγεν < φεύγω
ἀπέθανον < ἀποθνῇσκω
μαχόμενοι < μάχομαι
πόλις, πόλεως
παθόντες < πάσχω part de aoristo
ἔφυγον < φεύγω
ἔπεσον < πίπτω: caer
Aoristos irregulares: αἱρέω > εἷλον             ἔρχομαι > ἔλθον       λέγω > εἶπον             ὁράω> εἶδον
El aumento temporal: los temas de aoristo que empiezan por vocal, en lugar de añadir una sílaba más -ἐ, se produce un alargamiento de la vocal:
ἀ, ἐ + ἐ = ἠ     αι, εἰ + ἐ = ᾐ   ο + ἐ = ὠ         οι + ἐ = ᾠ
ἰ,υ breves + ἐ = ἰ,υ largas
Ejercicios de la página 173:
Ejercicio nº 1:
ἐκελευ-          ἠθελ-  ὠτρυν-            ἰατρευ-           ἠρχ- ἡγε-       -ἠμυν-                        ἠλθ-
Ejercicio nº 2
Λαβ-   μαθ-   παθ-   λιπ-     πεσ-    σχ-      ἀφίκ-εσθαι    λιπεῖν
Εἰπ-     ἐλθ- ἰδ-
ἐλάβομεν       ἐμάνθανε      ἔπαθον           ἔλιπες            πεσών            ἔσχες
ἀφικέσθαι     λιπεῖν             ἐλίπετε / λίπετε                    εἰπεῖν
ἦλθον             ἰδεῖν               εἴπομεν          ἐλθεῖν
Ejercicio nº 4
Πῶς τυφλός ἐγένου, ὦ παῖ; εἰπέ μοι τί ἐγένετο.
Ποῦ εἶδες τοὺς βοῦς, ἆρ᾽ ἔλιπες αὐτοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ;
Πολλὰ κατὰ θάλατταν παθόντες, τέλος εἰς τὲν γῆν ἀφίκοντο.
Εἰς τὴν θάλατταν πεσοῦσαι αἱ παρθένοι δεινὰ ἔπαθον.  
07-06-2010 Ἢ σιγὴν καίριον, ἢ λόγον ὠφέλιμον. Aut opportunum silentium, aut sermonem utilem habe.
He explicado el tema de aoristo, recogido en los capítulos XII y XIII.
Para casa: repaso y práctica de los diferentes tipos de aoristo. preguntaré en clase el miércoles.
04-06-2010
Os dejo el enlace con el diario de clase de los días 3 y 4 de junio.
Para casa: repaso de todo lo visto durante la semana. Lectura de las cuatro páginas dedicadas al aoristo que lo vamos a estudiar en profundidad el lunes 7 de junio. El lunes fijaremos también la fecha del examen para la semana del 14 al 18.
02-06-2010
Hemos dedicado la primera sesión del mes de junio a traducir los textos de la página 162 correspondientes al capitulum XII. La comentaremos en la sesión de mañana.
Les he entregado los exámenes con resultados más bajos de lo normal durante el resto del curso.

No hay comentarios:

Publicar un comentario