jueves, 28 de enero de 2010

GRIEGO I. ENERO DE 2010

07-01-2010
Hemos recordado en primer lugar las tareas que teníamos pendientes para después de vacaciones. El repaso de lo estudiado en la 1ª evaluación y la lectura de los cinco primeros libros de "La Odisea", realizando las presentaciones de los libros ya comentados, siguiendo el modelo de la presentación realizada por el profesor: canto I de la Odisea.
Hemos empezado el capitulo VII del libro de texto. Lectura y traducción de los dos primeros párrafos, páginas 90 y 91.
βασιλεύς : rey : Basilio y basílica
θηρίον, -ου = θήρ, θηρός : fiera, animal de presa: carni-cería
κατ᾽ ἔτος : cada año
ἔστι δὲ αὐτῷ παῖς τις ὀνόματι Θησεύς "para éste hay un hijo de nombre Teseo" Fijarse bien en la construcción
μετὰ τῶν ἑταίρων = cum + ablativo "con los compañeros"
βοηθεῖν αὐτοῖς: "ayudarles", se construye con dativo.
πείθεται αὐτῷ: "le obedece" se construye con dativo.
Para casa: repaso de lo visto y traducción del 2º párrafo de la página 91.
08-01-2010
Hoy no ha asistido ningún alumno a clase.
Para el viernes que viene retrasamos lo programado para hoy. Lectura y presentación de los cinco primeros cantos de la Odisea.
11-01-2010
Os dejo la traducción de los párrafos 2º y 3º de la página 91.
Párrafo 2º:
"Así pues, Teseo sube al barco con sus compañeros y navega hacia Creta. Cuando llegan a la isla, el rey, la reina y su hija, de nombre Ariadna, los reciben y los conducen hacia Cnosos (pues así llaman a la ciudad de Minos) y los vigilan en la cárcel."
Párrafo 3º:
"Tan pronto como Ariadna ve a Teseo, se enamora de él y quiere salvarlo. Así pues, cuando se hace de noche (es la noche), va deprisa hacia la prisión, llama a Teseo y dice: "Calla, Teseo; yo, Ariadna, estoy aquí. Te amo y quiero salvarte. Mira; te doy esta espada y este hilo. Así pues, no temas, sino que dirígete valientementa hasta el laberinto (entra en el laberinto) y mata al Minotauro. Luego huye con tus compañeros y vete deprisa hacia la nave. Pues yo tengo intención de permanecer junto a la nave, pues quiero escapar de Creta y navegar contigo a Atenas". Habla así y rápidamente se aleja hacia la ciudad. Teseo se sorprende mucho, pero acepta la espada y espera el amanecer (el día)."
Busca palabras en español formadas a partir de las siguientes palabras griegas:
 ναῦς, ἑταίρος, πλέω, νῆσος, αὐτός, ὄνομα, πόλις, φυλάττω, ὁράω, ἐγώ, ἡμέραν.
13-01-2009

Hemos corregido el trabajo de los párrafos 2º y 3º de la página 91: Adrián, Antonio, Javier y Ana.

Εἰς + ac = dirección: “hacia el interior” εἰςβαίνει
Μετὰ τῶν ἑταίρων = cum + ablativo
Desinencias de la voz media y pasiva
-Μαι, -σαι, -ται, -μεθα, -σθε, -νται
Θυγάτηρ, ὀνόματι Ἀριάδνη
Φυλάττω: guardar, proteger: profiláctico.
ὄνομα, ὀνόματος: nombre: anónimo, onomatopeya < ποιέω “hacer”, onomástica, sinónimo, antónimo.
ἐπεὶ πρῶτον
ἐρῶ + genitivo σοῦ “te amo”
ἐν νῷ ἔχω “tengo en el pensamiento”
                        or de inf/CD
ἐν νῷ ἔχω πρὸς τῇ νηΐ μένειν
Importancia del repaso y la utilización de las expresiones estudiadas en clase. El valor de las preposiciones y su uso como preverbios: εἰς, προς, ἀπό, ἐκ…
Para casa: repaso de los 4 párrafos traducidos de Teseo,  el ejercicio pendiente de etimologías y estudio del presente de indicativo en voz media, páginas 92 y 93.
14-01-2010
Presentación de la frase y la imagen de la semana.
Hoy tenemos de fondo en el aula Händel: "El Mesias".

En clase hacen los ejercicios de la página 93, del 2 al 7. Les pido que los ejercicios son un instrumentos para consolidar el aprendizaje del vocabulario y de las estructura vistas en este capítulo y también de la gramática. Es muy importante que aprendan en el aula. Pueden hablar. repetir en voz alta, preguntarse entre ellos. Hacen las tareas y resuelvo sus dudas.
Para casa: repaso de lo estudiado. Lectura de las páginas 94 y 95: el mito. Traducción del párrafo 1º de la página 96, para el miércoles 20 de enero deben tener traducidos los dos párrafos de la página 96. 
15-01-2010
Dedicado a la Odisea, cavto V, presentado por Adrián.
18-01-2010
Los alumnos han estado solos en clase por la reunión de coordinación. Han dedicado la sesión a terminar las tareas pendientes.
20-01-2010
Hemos dedicado la sesión a explicar el sentido de la voz media y a corregir los ejercicios de la página 93 del libro de texto:

Os escribo la solución a los ejercicios nº 2 y 7
Ejercicio nº 2 pag 93
Presente de indicativo
Γίγνομαι, γίγνεσαι > γίγνῇ, γίγνεται, γιγνόμεθα, γίγνεσθε, γίγνονται
ἀφικνοῦμαι, ἀφικνῇ, ἀφικνεῖται, ἀφικνοῦμεθα, ἀφικνεῖσθε, ἀφικνοῦνται
Imperativo
Γίγνεσο > γίγνου, γίγνεσθε
ἀφίκνεσο > ἀφικνοῦ, ἀφικνεῖσθε
Infinitivo
Γίγνεσθαι
ἀφκνεῖσθαι
Ejercicio nº 7
Queremos esperar: Βουλόμεθα μένειν
No te (os) tengo miedo: οὐ φοβοῦμαί σε (ὑμᾶς)
Llegan a la isla: εἰς τὴν νῆσον ἀφικνοῦνται
No tengáis miedo, amigos: μὴ φοβεῖεσθε, ὦ φίλοι
Se vuelven vagos: ῥᾴθυμοι γίγνονται.
Para casa: terminar las tareas pendientes de la página 96 y el ejercicio de helenismos del día 13 de enero:
Busca palabras en español formadas a partir de las siguientes palabras griegas:
 ναῦς, ἑταίρος, πλέω, νῆσος, αὐτός, ὄνομα, πόλις, φυλάττω, ὁράω, ἐγώ, ἡμέραν.
21-01-2010
Hemos corregido el ejercicio de los helenismos. Los alumnos los tenían preparados.
Lectura y traducción del texto de la página 96, hasta ὅμως ἕπονται en el 2º párrafo. Los alumnos dominan bien la lectura y han traducido el texto con muy poca dificultad.
Para casa: repaso de lo visto, los helenismos y lo traducido de este capítulo. Es muy importante el repaso y volver a mirar los textos traducidos. La continua repetición de los textos y su utilización nos llevan a aprender una lengua.
22-01-2010
Natalia dirige la lectura, comentario y presentación del libro VI de la Odisea.
25-01-2010
Hemos repasado los textos de la página 96. Los alumnos dominan muy bien los textos. Les demuestro la importancia de la repetición. Han salido a la pantalla Antonio y Adrián. Adrián lee muy bien y los dos alumnos traducen perfectamente los párrafos.
Hemos continuado con el texto en la página 97.
Para casa: repaso de lo visto y seguir traduciendo.
27-01-2009
Hoy han traducido Javier y Ana. Javier lee y traduce muy bien. Ana ha progresado bastante, aunque debe seguir esforzándose para dominar mejor la materia.
En la sesión de hoy hemos insistido en el valor de las preposiciones y el de los casos para expresar procedencia (genitivo), dirección (acusativo) y lugar en donde (dativo) y sus equivalencias con la lengua latina.
Palabras o expresiones marcadas especialmente:
μάλα ἀνδρείως μάχεται
Λαμβάνεται τὴς κεφαλῆς τοῦ θηρίου: construcción con genitivo = suplemento en español.
ὁ Μινώταυρος καταπίπτει πρὸς τὴν γῆν· Καταπίπτω / ἀναπίπτω. Valor de los preverbios.
ὡς ἀνδρεῖος εῖ
ἐκ τοῦ λαβυρίνθου...πρὸς τὰς πύλας. Valor de las preposiciones.
Para casa: repaso de los textos traducidos. Les pido que lo hagan, para que vean que es fundamental volver a ver textos ya traducidos. En clase terminaremos de ver el texto del capitulum VII.
28-01-2010
Yara ha expuesto su presentación del canto VII. Hemos continuado con la lectura comentada del canto VIII.
Para el próximo jueves: presentación del canto VIII: Gema y del canto IX: Dolores.

LATÍN I. ENERO 2010

07-01-2010
Hemos empezado la clase con la exposición de la presentación del libro III de "las metamorfosis" de Ovidio. Les debe servir de referencia para las presentaciones que tienen que preparar por parejas, según el calendario que tienen en la entrada "metamorphoseon XV libri". Para mañana, 8 de enero, tienen que haber leído los cuatro primeros libros. Comentaremos el III y el IV en clase, tendrán que contar algunas de las metamorfosis.
Retomamos el LLPSI, capitulum XI. Empezamos con el léxico del corpus humanum y nos sirve para repasar la 3ª declinación , sobre todo los neutros. Lee Victor Fernández de la Puebla.

Corpus, corporis: corpus Christi, habeas corpus
Caput, capitis: renta per capita, capital, capitán
Pectus, pectoris: pectoral, expectorar.
Bracchium, -ii: brazo
Crus, cruris: pierna
Genu, genus: rodilla, genuflexión.
Manus, manus: (4ª declinación) mano
Pes, pedis: pie, pedestre.
Capillus, capilli: cabello, capilar.
Frons, frontis: frente, frontal,
Oculus, -i: ojo, ocular, oculista
Gena, -ae: mejilla
Os, oris (n): boca, oral
Labrum, -i: labio
Collum, -i: cuello, collar, collarín.
Auris, auris: oreja < auricula
Sum + in + ablativo: hay
Para casa: repasar lo visto y lectura de la lectio prima del capitulum XI.
08-01-2010
La 2ª clase del año ha contado con la presencia de 3 alumnos. Hemos visto la presentación del Liber III de las metamorfosis y hemos leído 2 de los mitos más interesantes del libro: Acteón y Eco y Narciso. 
El viernes, 15 de enero comentaremos el libro IV. Deben estar leídos para ese día los cinco primeros libros. La presentación del libro V la realizaré yo también. Las presentaciones de los alumnos empezarán a partir del libro VI, según las fechas indicadas en la entrada correspondiente "metamorphoseon XV libri". El miércoles, 13 de enero debéis comunicar las parejas de trabajo para las presentaciones,

Para el martes: lo indicado el jueves pasado: repaso de lo traducido del capitulum XI y lectura de la lectio prima del capitulum XI.
12-01-2010
Después de intentar entrar en calor y procurar hacerles olvidar las bajas temperaturas del aula, retomamos la lectura y traducción del capitulum XI. Hemos llegado hasta el versus 50. Les pido que repasen lo leído, que practiquen con las expresiones estudiadas hoy en clase.
Hemos repasado las `partes del cuerpo y su declinación: neutros de la 3ª: caput, cor, iecur.
Pectus, -oris: pecho, pectoral.
Cor, cordis. corazón: cordial.
Sanguis, sanguinis: sangre: sanguinario "mamá, quiero un sandwich de sanguis".
Cibus, -i: comida: cebo.
Análisis de la siguiente oración: "Medicus ad hominem aegrum venit eumque sanum facit". "sanum" acusativo-predicativo. Explico una vez más el predicativo y cómo distinguirlo en español del circunstancial de modo.
Teneo: sostener, mantener, no tiene el sentido de posesión que en español: tener, retener, sostener, mantener, entretener, contener.
"papá, quiero una malum rubrum, si no me voy al atrium", ejemplo de práctica fuera del aula, para retener el léxico.
Dum: conjunción tenporal "mientras"
Arcesso: hacer venir.
13-01-2010
Les dejo los 10 primeros minutos de clase para que repasen lo visto en la sesión anterior y continúen con la lectura del capitulum. Son alumnos de bachillerato y deben ser cada vez más autónomos en su trabajo, deben empezar las tareas, aunque el profesor no esté trabajando con ellos.
Lectura y comentario de los siguientes versos del capitulum XI, hemos traducido sólo hasta el versus 64, porque hemos dedicado bastante tiempo de clase a tratar sobre las dificultades para aprender. Con frecuencia los discípulos no entienden lo que explicamos porque no manejan los conceptos básicos y necesitan una traducción de nuestras intervenciones en unos casos y en otros poder explicar conceptos muy básicos que ya deberían manejar. Hoy ha ocurrido con las oraciones de infinitivo y las dificultades que tienen varios alumnos para identificarlos y construir oraciones de infinitivo. Es muy importante que sepamos captar las dificultades de aprendizaje de los alumnos. Nuestra tarea fundamental no es enseñar, sino que los alumnos aprendan.
Anoto algunas de los apuntes que el alumno debería haber tomado en la clase de hoy.

  • Ambulare: ambulatorio, ambulancia, ambulante, sonámbulo, noctámbulo.
  • Cur?: quia
  • Stultus, a: tonto: estulto, estulticia
  • De arbore cadit: movimiento de procedencia, de arriba abajo.
  • Cubiculum: cubículo: cobijo
  • Las oraciones de infinitivo en latín llevan el sujeto en acusativo

Medicus dicit puerum dormire “el médico dice que el chico duerme”
Oraciones de infinitivo concertado, es decir, el sujeto de las 2 oraciones es el mismo. En español sólo tenemos de estas.
Yo quiero comer pipirrana”, no podemos decir en español “yo quiero tú comer pipirrana”, en cuyo caso debemos decir “yo quiero que tú comas pipirrana”, en latín sí se podía decir, en cuyo caso la oración llevaba su propio sujeto en acusativo:
ego volo te pipirranam ēsse
Para casa: repaso de todo lo estudiado del capítulum XI y leer la página 80.
14-01-2010

Analiza las siguientes oraciones:
Quintus oculos aperit atque medicum adesse videt.
Puer, qui medicum timet, nullum verbum facere audet.
Medicus Quintum os aperire atque linguam ostendere iubet.
Medicus Quintum oculos claudere iubet, quod puer cultrum medici timet.
Syra eum mortuum ese putat, quod eum spirare non audit.
Medicus manum super pectus pueri imponit eumque spirare et cor eius palpitare sentit.
Mater filium vivum esse videt et audit.
Iam necesse est puerum dormire.
Quintus, qui medicum horret, eum abesse gaudet.
Ille medicus crassus filium nostrum sanare non potest.
Aemilia non putat medicum puerum aegrum sanare posse.
Iulius et Aemilia eum stultum esse putant, non dicunt.

                                                      Or. Subord inf/CD   
Quintus oculos aperit atque( medicum adesse) videt.
N/suj    Ac/CD  3ªprsg           Ac/sujeto
Las oraciones de infinitivo son subordinadas sustantivas: sujeto/complemento directo.
Adest/abest
En las oraciones de infinitivo las funciones del nominativo (sujeto, atributo) son desempeñadas por el acusativo.
                Or sub de relativo      Or sub de inf/CD
Puer,( qui medicum timet,) nullum verbum facere audet.
N/suj  N/suj Ac/CD                      Ac/CD

Deben analizar y traducir todas las oraciones, corregiremos algunas y resolveremos todas las dudas.
Hemos terminado de traducir la lectio secunda.
Para casa: ejercicios pendientes y lectura y traducción del capitulum XI. El martes, 19 de enero, tendrán un ejercicio escrito referido al contenido del capitulum XI: declinación, análisis de oraciones y traducción.
15-01-2010
La sesión de hoy ha estado dedicada al canto III de las metamorfosis de Ovidio. Ver entrada correspondiente.
19-01-2010
 Examen del capitulum XI. Ver entrada correspondiente.
20-01-2010
Corrección de las oraciones de infinitivo que les puse la semana pasada. Al igual que ocurre con otros grupos la mayoría de los alumnos se muestran muy apáticos. Un ejemplo: ¿habéis tenido muchas dificultades para analizar y traducir las oraciones de infinitivo? responden sólo 1 ó 2 alumnos. Los demás callan. Les repito algo que les he comentado ya en varias ocasiones a lo largo del curso, con poco éxito. Cada alumno tiene una empresa que se dedica a aprender y que deben utilizar todos los recursos para que sea productiva. Ellos son los protagonistas de su aprendizaje. Estudian para ellos mismos, no para sus padres ni para los profesores. Deben trabajar y exigirse. Deben tomarse en serio su preparación y esforzarse. No es suficiente con venir a clase y hacer cuatro cositas. Rigor, disciplina y pasión en el estudio. En clase deben estar mucho más activos. En cada sesión deben aprender y preguntar lo que no entienden. Repasar cada tarde en casa lo que vemos en el aula.
Después de esta llamada de atención corregimos las oraciones. Cuando estén todas corregidas las pondremos en el blog.
Para casa: repasar las oraciones vistas y terminar las pendientes.

21-01-2010
Hemos terminado de corregir las oraciones de infinitivo. Varios alumnos no las han hecho, otros sólo algunas. Nadie pregunta nada. Os dejo un enlace con todas las oraciones analizadas y traducidas: sintaxis capitulum XI.
Hemos comenzado el capitulum XII: lectura y traducción de los dos primeros párrafos.

CAPITULUM XII MILES ROMANUS
Miles, militis: soldado: militar, milicia.
Gladius, -ii: espada: gladiador
Nomen, nominis (n): nombre: praenomen, nomen, cognomen
Lectura, traducción y comentario de los dos primeros párrafos: Víctor y Jesús Díaz-Meco.
Para casa: repaso de todo lo visto y lectura y traducción de la lectio prima del capitulum XII. El martes 26 empezaremos en la lectio secunda si los alumnos no tienen dudas.
22-01-2010
Sesión dedicada a las metamorfosis de Ovidio, exposición de la presentación del libro V. Ver entrada correspondiente.
26-01-2010
Hemos seguido con el capitulum XII. Lectura, comentario y actividades de retroversión y de creación de frases en latín. Hemos traducido hasta el versus 60: qui sun Germani?. Han leído Javier, Ana, Dolores y Gema.
Presente de indicativo del fero: fero, fers, fert, ferimus, fertis, ferunt.
Construcción de los comparativos de superioridad con los sufijos -ior, -ius: longior, longius; gravior, gravius. Mirar la declinación en la página 92 del libro.
Para casa: repaso de lo traducido y seguir leyendo. Deberíamos terminar el jueves la lectura, traducción y estudio del capitulum XII. Para poder repasarlo durante el fin de semana.
27-01-2010
Exposición del libro VI de las metamorfosis de Ovidio: Dolores y Gema. Han preparado una buena presentación. Ver entrada correspondiente.
28-01-2010
Repaso de las entradas "frase e imagen de la semana" y "anécdotas del mundo clásico".
Hemos continuado con la lectura del capitulum XII desde el versus 60.

                                                               Or. Sub. De relativo
Germani sunt homines barbari (qui Germaniam incolunt)
N/suj                    N/atributo          N/suj  Ac/CD
Pareo: obedecer
Hostes Romanorum: hostis, hostis: enemigo público.
Exercitus, exercitus
Ducitur < duco: conducir: conducir, reducir, producir, seducir, inducir, aducir, deducir…
Dux, ducis: general
Contra exercitus
Castra, castrorum: campamento: vida castrense, cura castrense. (pluralia tantum)
Para casa: Lectura y traducción del capitulum XII completo.      


miércoles, 27 de enero de 2010

GRIEGO II. ENERO DE 2010

11-01-2010
Todavía no hemos tenido ninguna clase este año. Conviene que empecéis a traducir la fábula siguiente y si es posible la tengáis analizada, traducida y buscados los helenismos para mañana. Os dejo un archivo con notas y actividades de la siguiente fábula: ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΛΑΓΩΟΣ, La corregiremos y comentaremos en clase.
12-01-2010
Primera clase con alumnas de este año de nieves. Afortunadamente el blog nos ha permitido seguir trabajando desde casa. Les intento hacer ver, tengo serias dudas de que lo consiga, la importancia de poder seguir trabajando y comunicándonos a pesar de no poder tener clase por la nieve. Alguna alumna ha enviado su trabajo por correo, lo hemos comentado en clase. Hemos revisado la presentación que hice del libro I de la Ilíada para que les sirva de modelos para el resto de los cantos.
Empezamos la lectura y traducción de la fábula que teníamos pendiente de Esopo.
13-01-2010
Hoy hemos dedicado la sesión a traducir y comentar la fábula κύων καὶ λαγωός.  Os dejo el enlace con todo lo que hemos comentado de esta fábula, además de los ejercicios de etimología.
Para el lunes, 18 de enero, próxima clase que dedicaremos a Esopo, debéis empezar la traducción de la última fábula de las fotocopias: λέων καὶ ὄνος, en este enlace tenéis notas y las actividades correspondientes.
22-01-2009
Lectura y comentario del libro VIII de la Ilíada. Siguen pendientes las presentaciones. Para el miércoles de la semana próxima deben estar todas las presentaciones.
25-01-2010
Hoy han faltado dos alumnas, el 40 % de la clase. Seguimos con la traducción y comentario de la fábula de la semana pasada.
Para casa: repaso de lo visto y terminar la fábula
26-01-2010
Hoy hemos terminado el análisis y traducción de la fábula, quedan los helenismos que ya os los incluyo en el archivo de la fábula terminada: λέων καὶ ὄνος
Para casa: repaso de todas las fábulas de la primera parte. El lunes, 1 de febrero tendremos un examen, siguiendo el modelo de la PAEG, salvo en la cuestión de literatura, que empezaremos a verla la próxima semana.
27-01-2010
Hemos repasado las primeras fábulas. Tienen que prepararse todas las fábulas traducidas para el examen del lunes. Las alumnas pueden consultar cualquier duda a través del correo electrónico.

LATÍN II. ENERO DE 2010

08-01-2010
Primera clase del año. Nieve y helada que ha impedido que la clase trascurra con normalidad. Sólo han asistido 2 alumnas. No hemos hecho lo programado. Hemos empezado con el análisis y traducción del primer texto de la selección del liber secundus de "de bello gallico".

LIBER SECUNDUS
II (1-2) los belgas intentan conjurarse contra los romanos. Primeras medidas de César.

His nuntiis litterisque commotus, Caesar duas legiones in citeriore
Abl/c. agente            Part/N N/suj

Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam (qui deduceret)

Q. Pedium legatum misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit.

Deduce-re-t: 3ª pr sg prt imperf de subjuntivo del verbo deduco
ORACIONES DE RELATIVO
QUI, QUAE, QUOD
El modo verbal de estas oraciones es el indicativo, salvo que dependan de otra subordinada o expresen un matiz adverbial, generalmente final “para que”.
Conscripsit < conscribo “alistar”
Misit < mitto “enviar”

Conmovido por estas noticias y cartas, César alistó dos nuevas legiones en la Galia citerior e, iniciado el verano, envió a la Galia ulterior al legado Quinto Pedio para que las guiara. Él mismo, tan pronto como hubiera abundancia de pasto, llegó al ejército.
Hemos traducido el primer texto, repasando los conceptos fundamentales del análisis y la traducción de textos.
Participios, identificación de tiempos verbales, oraciones de relativo…Les insisto en la importancia de repasar lo visto, en trabajar con rigor. Les hablo del “amor propio” para cumplir con las obligaciones, llegar al aula y poder responder a lo que el profesor les plantea.
11-01-2010
Os dejo también la traducción del 2º texto, de manera que podáis corregir vuestro trabajo.

Los remos, pueblo belga próximo a los galos, no se levanta contra los romanos. Ante las rápidas actuaciones de los belgas, César se dirige rápidamente contra ellos.
César decide atacarlos por separado, los heduos (aliados romanos) se dirigían contra los belovacos. Esto obliga a separarse a los diferentes pueblos belgas y regresar cada uno a su territorio.


Diviciaco, como en otras ocasiones, intercede por los belgas (belovacos) y solicita la acostumbrada clemencia y benignidad de César.

III (1-2) César llega rápidamente y los remos se ponen a su disposición.
Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andebrogium, primos civitatis, miserunt, qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum coniurasse

(Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset), Remi, (qui proximi Galliae ex Belgis sunt), ad eum legatos Iccium et Andebrogium, primos civitatis, miserunt,
 [qui dicerent (se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, / neque se cum reliquis Belgis consensisse / neque contra populum Romanum coniurasse)]


Como de improviso y más rápido que la opinión de todos hubiera llegado allí (al haber llegado allí) (habiendo llegado allí), los remos, que son los más cercanos a la Galia de entre los belgas, enviaron hacia él a los legados Iccio y Andebrogio, los primeros de la ciudad, 
Para que dijeran que confiaban sus personas y todas sus cosas a la lealtad y poder del pueblo romano y que no habían estado de acuerdo con los demás belgas y que no se habían conjurado contra el pueblo romano.
12-01-2010
Por fin hemos podido dar la primera clase del año nuevo con normalidad, pero con mucho frío.  El termómetro marcaba 10º en el aula. Las alumnas se quejan y con razón. Estas no son las mejores condiciones para enfrentarse a la Eneida. 
Les recuerdo que a pesar de que la mayoría de las alumnas no han estado en clase, el trabajo ha continuado y afortunadamente el blog es un instrumento extraordinario que nos permite estar en contacto y poder trabajar, aunque no asistamos a clase. Yo no veo a mis alumnas muy convencidas de "la suerte" de poder seguir trabajando y aprendiendo, aunque no se pueda asistir a clase.

Este curso volvemos a medir versos y a traducir a Virgilio. Hacía 8 años que los versos del poeta no resonaban en el aula. Emociona volver a recitar el "conticuere omnes intentique ora tenebant"
Hoy hemos empezado con Virgilio y la métrica. En esta entrada os dejo también la selección  de versos de los libros II y IV de "la Eneida" de Virgilio. 
En clase hemos explicado el hexámetro dactílico y hemos medido los primeros versos. En esta entrada os dejo el enlace con los contenidos de prosodia y métrica, tomada de la 2ª edición del libro "Eneida II" de D. Víctor José Herrero, de la colección de textos clásicos anotados de Gredos.
Para casa: os he pedido que sigáis midiendo los versos. Os dejo algunas notas que facilitarán la medida de los versos, intentad medir los 12 primeros versos:

V 4: Trōiānās
V 5: Dănăī
V 7 Mÿrmǐdŏnūm Dŏlŏpūmv(e) aut. La -y es larga de Myr-

Recordamos algunos principios básicos vistos en clase:
Cada verso tiene 6 pies: dáctilos ˉˇˇ o espondeos: ˉˉ.
Los dos últimos pies del hexámetro tienen casi siempre el mismo esquema:
ˉˇˇIIˉˇ
En todos los hexámetros de Virgilio sólo hay 32 versos espondiacos, es decir, un espondeo en el 5º pie, pero se trata casi siempre de palabras griegas y nombres propios. Corrientemente, en el hexámetro espondaico la palabra final del verso tiene cuatro sílabas:

Quitados estos dos últimos pies nos quedan cuatro. Si quitados estos dos pies, contamos el número de sílabas que nos quedan, sabremos los dáctilos y espondeos que restan en el verso:
12 sílabas: 4 dáctilos. 11 sílabas: 3 dáctilos y un espondeo. 10 sílabas: 2 dáctilos y 2 espondeos. 9 sílabas: 1 dáctilo y 3 espondeos. 8 sílabas: 4 espondeos.
La primera sílaba del pie siempre es larga.
Toda vocal seguida de 2 consonantes o consonate doble (x,z) es larga.
Vocal ante vocal se abrevia “vocalis ante vocalem corripitur”.
Elisión: cuando una palabra terminada en vocal va seguida de otra palabra que comienza por vocal o –h muda, la sílaba final no cuenta en la medida del verso.
Sinalefa: encuentro de una palabra terminada en –m con la siguiente que empieza por vocal o –h muda. La sílaba terminada en –m no cuenta en la medida del verso.
Tenemos en cuenta también la acentuación de la palabra. El diccionario y la práctica nos ayudaran a poder medir los hexámetros dactílicos sin ningún problema.
Mañana explicaremos las cesuras y la diéresis para poder realizar la métrica completa de los versos de la Eneida.

13-01-2010
Varias alumnas han medido en la pizarra los siguientes versos, hasta el 12: Lucía, Alba, Lorena y Soledad. Repasamos todos los criterios métricos explicados ayer. Sigue pendiente la explicación de las cesuras y la diéresis.
Para casa: métrica del siguiente texto de la selección: versos 25 al 28.
Notas:
abiisse y petiisse: todas las -i se miden.
Teucria forma un dáctilo: -eu es un diptongo griego.
Deberíais mirar la traducción del primer texto e intentar la de estos 4 versos.
15-01-2010
Hemos seguido midiendo versos, hasta el verso 56 de la selección. Han salido todas las alumnas a la pizarra y miden bien.
Sólo tenemos pendiente las cesuras y la diéresis.
18-01-2010
Hemos traducido y comentado los 12 primerosdel canto II de la Eneida. Las he animado a memorizar alguno de estos versos, al menos estos dos:
Conticuere omnes intentique ora tenebant
Infandum, regina, iubes renovare dolorem
Para casa les pido que repasen lo traducido y que en la próxima sesión, que no estaré en clase, traduzcan ellas solas los siguientes versos:

2.- Los troyanos creen que se han marchado los griegos.
Nos abiisse rati1 et vento petiisse Mycenas.                        25
Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum: 

1.- Rati sumus
Lo corregiremos el miércoles 20.
20-01-2010
Hemos repasado la traducción de los primeros versos y corregido los cuatro que han preparado por su cuenta. Las alumnas siguen trabajando poco. Deben asumir que son las responsables principales de su formación y que deben asumir esa responsabilidad con todas sus consecuencias. 
Empezamos a trabajar los siguientes versos. Los hemos analizado en clase. Para casa la traducción y repaso de todos los versos traducidos, saldran a comentar sobre los versos de la pantalla la traducción. Es muy importante que repaséis lo que hemos visto en clase y que pongáis interés y pasión en lo que hacemos.
22-01-2010
Hemos seguido con la lectura y traducción de Virgilio. Hoy he explicado la césuras y la diéresis. Insisto en la importancia de repasar los versos traducidos y seguir midiendo.
Para casa: repaso de lo visto y traducción de los siguientes versos.
25-01-2010
Hemos empezado la clase con una referencia a la situación de Haití y a las injusticias del mundo. Debería resultarnos insoportable que hubiera una sola persona que se muriera de hambre en el mundo. Toda la clase se muestra de acuerdo en sumarse a la iniciativa de Santiago y nos compormetemos a adquirir material para su envío a Haití.
Seguimos con las tareas de clase. Sandra repasa lo traducido en las sesiones anteriores. Lo hace muy bien, domina muy bien los versos traducidos. Seguimos con loos siguientes, hasta el 56. Hemos repasado la métrica, marcando las cesuras y las diéresis.
Una vez que hayamos traducido y medido hasta el verso 100, lo pondremos en el blog, traducción y métrica.
Para casa: repaso de lo visto y traducción y medida de los versos 57 al 61.
26-01-2010
Hemos corregido los versos 57 al 61. Os dejo la métrica para que la podáis repasar en casa:

4.- Un grupo de pastores lleva a presencia de Príamo un prisionero griego.
 
Ecce, manus1 iuvenem interea post terga revinctum
pastores magno ad regem2 clamore trahebant
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro3,
hoc ipsum ut strueret4 Troiamque aperiret Achivis,             60
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus.
Notas
1.- Manus: acusativo de relación o griego. Manus revictum = manibus revinctis.
2.- Es decir, ante Príamo.
3.- Voluntariamente.
4.- “para tramar esto mismo.
TRADUCCIÓN
“He aquí que, entretanto, unos pastores dardanios arrastraban con gran griterío hasta el rey con las manos atadas a la espalda a un joven, que se había presentado voluntariamente como un desconocido a los que venían, para tramar esto mismo y abrir Troya a los Aqueos, confiando en su valor y preparado para las dos cosas”

Èccê, mâ/nù´s # iûvê/n(em) ì´ntêrê/à´ # pòst/X tè´rgâ rê/vì´nctým
Pà´stò/rè´s # màg/no@ à´d #/gè´m # clà/mò´rê trâ/hè´bànt
Dà´rdânî/dæ´ # quì/ se@ ì´gnò/tù´m # vênî/è´ntîbûs / ù´ltrö
Hò´c ìp/s(um) ù´t # strûê/rè´t # Trò/ià´mque@  âpê/rì´rêt Â/chì´vïs
Ò´btûlê/rà´t,# `fì/dè´ns # ânî/mi@ à´tque@  în û/trùmquê pâ/rà´týs

Para casa: repaso de lo visto y seguiremos traduciendo en clase los versos del libro II.

27-01-2010
Hemos leído en clase los 80 primeros versos del libro II. Repasado la traducción del día anterior y leído, comentado y traducido los versos siguientes.


seu versare dolos seu certae occumbere morti.
 undique visendi studio Troiana iuventus
 circumfusa ruit certantque inludere capto.
 accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno         65
 disce omnis. 





“O cumplir los engaños o sucumbir a una muerte segura.
De todas partes con el deseo de contemplar la juventud troyana
se lanza corriendo colocándose alrededor y compiten en burlarse del prisionero.
Escucha ahora las insidias de los dánaos y por el delito de uno
juzga a todos”

Sèu vèr/sàrê #/lò´s # sèu / cè´rt(ae) ò/ccù´mbêrê / mò´rtï
Ùndîquê / vìsèn/dì´ # stûdî/ò #´ Trò/ià´nâ iû/vè´ntýs
Cìrcùm/fù´sâ #/ì´t # cèr/tà´ntqu(e) ìn/lù´dêrê / cà´ptö
Àccîpê / nù´nc # Dânâ/(um) ì´nsîdî/à´s # èt / X crì´mîn(e) âb / ù´no
Seu: es un diptongo.

Os dejo la métrica, aunque hoy no nos ha dado tiempo a verla en clase, para que la corrijáis por vuestra cuenta.
Ya no tenemos clase de latín hasta el lunes, 1 de febrero. Para ese día quiero que repaséis todo lo visto de Virgilio y analicéis, midáis y traduzcáis los siguientes versos, con la ayuda de las notas que os dejo:


namque ut conspectu in medio turbatus, inermis
constitit atque oculis Phrygia1 agmina circumspexit2,
'heu3, quae nunc tellus,' inquit, 'quae me aequora possunt
accipere? aut quid4 iam misero mihi denique restat,    70
cui neque apud Danaos usquam locus, et super5 ipsi
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?'
quo gemitu conuersi animi compressus et6 omnis
impetus. hortamur fari quo sanguine cretus7.


'Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque8, fatebor       77       
uera,' inquit; 'neque me Argolica de gente negabo.
hoc primum; nec, si miserum Fortuna Sinonem9
finxit, uanum etiam mendacemque improba10 finget.  80

1.- Phrygia = Troiana por metonimia, pues la Frigia es una región de Asia Menor.
2.- Cìrcùmspèxït. Como veis este final de verso son dos espondeos. Es un verso espondaico.
3.- Heu, es un diptongo.
4.- Quid…denique  restat?”: “¿qué me queda por fin?
5.- Super = insuper “por añadidura”
6.- Et: anástrofe, es decir, “et compressus”
7.- Cretus: se debe sobreentender “cretus sit” = “natus sit”
8.- “fuerit quodcumque” “ocurra lo que ocurra”
9.- Sino, Sinonis: Sinón.
10.- “Improba”, referido a “Fortuna”, se traduce por “la cruel”.