lunes, 30 de noviembre de 2009

GRIEGO I. Noviembre 2009

02-11-2009
Presentación de la frase y la imagen de la semana. Yara preparará "la muerte en el mundo griego" y Dolores "la diosa Atenea".
Las alumnas que tenían que aprovechar el largo fin de semana para ponerse al día no lo han hecho, estamos igual que el último día.
Hemos empezado el tema 4 del libro de oxford con la lectura del primer texto extraído de "política" de Aristóteles. He aprovechado para explicarles la extraordinaria aportación de la concepción política en la Atenas clásica a la organización democrática. Como decía Aristóteles el hombre es por naturaleza un animal político ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον,  el antónimo de político es ἰδιώτης.
Hemos empezado la traducción del primer texto, dificultades de lectura y de traducción por parte de las alumnas con más dificultades.
Para casa: repaso de lo visto y terminar de traducir el párrafo de la página 46.
04-11-2009
Adrían ha presentado "Ulises". Hemos comentado su intervención. Recordamos los objetivos que perseguimos. La presentación en powerpoint debe ser una ayuda para el acercamiento visual al contenido que se presenta, no se debe leer lo que tenemos en la presentación.
Retomamos la lectura y traducción de la página 46. Siguen trabajando poco. En la clase deben estar más activos. Los alumnos están dormidos a 1ª hora. Les he demostrado cómo pueden aprovechar el tiempo en clase tomando notas, independientemente del ritmo que llevemos. Les insisto en la importancia de estar haciendo anotaciones en su cuaderno: vocabulario, declinación, conjugación, etimologías...
Hemos traducido los dos párrafos.
Para casa: repaso de lo traducido y traducción de las 4 primeras líneas del texto de la página 47.
05-11-2009
En primer lugar repasamos la traducción de la página 46. Insisto en la importancia de repasar los textos, para hacer nuestra una lengua debemos repasar y repetir muchas veces las mismas expresiones. Si no lo hacemos cada día, difícilmente podemos aprender. Algunas alumnas siguen sin coger ese ritmo de trabajo.
Luego hemos traducido el texto de la página 47, lo hemos repetido 3 veces para demostrarle a los alumnos lo que hemos dicho antes.
Presentación de Platón que lo veremos más detenidamente a través de la antología griega, que la deben traer el viernes, 13 de noviembre.
Deben buscar helenismos de dos palabras nuevas: σπέρμα y ποῦς, ποδός.
La grmática de la página 48 la conocen, salvo las formas de infinito.
Para casa: repaso de lo visto y ejercicios 2,3 y 4 de la página 49.
06-11-2009
 Hemos corregido los ejercicios, aprovechando para repasar algunos de los principios para consolidar el aprendizaje de las lenguas, la repetición de frases, la memorización de textos, ensayar lo que vemos en clase. 
Repaso de la figura de Solón.
Para casa: lectura de las páginas 50 y 51 del libro de texto y traducción del primer párrafo de la página 52.
Recuerdo: para el próximo viernes todos los alumnos deben traer la antología de la literatura griega.
09-11-2009
Frase e imagen de la semana, no tienen que preparar ninguna exposición.
Curiosidad de la semana: Casillas, el cancerbero.

Cuestionario sobre la lectura de las páginas 50 y 51: lo resolvemos oralmente.

¿Qué es un demarco?
¿Cómo es la casa típica de un demo?
¿Cómo participan los campesinos como Diceópolis en las cuestiones de estado?

Hemos leído y comentado el discurso fúnebre de Pericles en el que se recogen las bases del estado ateniense.
Nos han quedado pendientes dos vídeos de las casas griegas, los veremos el próximo día.
Para casa: repaso de lo visto y traducción del 2º párrafo de la página 52.
11-09-2009

Les he informado del viaje a Segóbriga para el 28 de abril. Deben hacer la reserva antes del 18 de noviembre.

Presentación del trabajo "Atenea pensativa" de Dolores Carrero. 

Presentación del trabajo "la muerte en Grecia" de Yara.
Traducimos el primer párrafo de la página 52.
Retomo todas las palabras que llevamos desde principio de curso para que elaboréis un léxico ordenado alfabéticamente, según el modelo que os he enseñado en clase:
σπέρμα / λίθος / αὐτός / μέγας / δεσπότης / ἀγρός / πούς, ποδός / διά / ἐγώ / φέρειν / παῖς, παιδός / λέγω / λείπω / μετά /  ἥλιος / ἄνθρωπος / λύω / οῖκος / βραδύς / τέλος / βίος / πόνος / μικρός / μακρός / ἐλευθερός / φιλέω / λόγος / καλός / ὀλίγος / ὑπό / ἄγω / καλέω /
Para casa: repaso de lo visto, estudio de los helenismos. Traducción del texto de la página 52. Tendremos un examen de todo lo aprendido hasta la fecha el jueves 26 de noviembre.
12-11-2009
Hemos visto las nuevas entradas del Blog, sobre todo "planifica" para que puedan tener ordenadas todas las actividades programadas.
Lectura y traducción del texto de la página 52. Repaso de lo traducido (Natalia) y traducción del 2º párrafo (Natalia y Gema) todavía hay dificultades de lectura. les insisto en la importancia de dedicarle cada día un rato al estudio de las diferentes lenguas. La práctica es fundamental. Lo demostramos en clase con la repetición de expresiones que difícilmente se les van a olvidar: "μὴ φλυάρει" (no digas tonterías) "ὁ ἥλιος καταδύνει" (el sol se pone), "ὁ ´ἥλιος ἀναδύνει". (el sol sale).
Etimologías: λύω > análisis, πόνος (hidropónico), λείπω (lipotimia)
Para casa: repaso de lo visto. Ejercicio nº 3 de la página 55 y prácticas de traducción al griego de la página 56.
13-11-2009
Antología de la literatura griega (ver entrada correspondiente)
16-11-2009
Presentación de las novedades del blog.
Hemos corregido los ejercicios pendientes.Repaso de los contenidos gramaticales vistos hasta la fecha.
Para casa: repaso del capitulum IV y vamos a empezar el capitulum V, deben traducir las cuatro primeras líneas del texto de la página 60.
18-11-2009

Hemos empezado con la lectura del hermoso poema de la poetisa Safo de Mitelene de Lesbos, una de las indiscutibles voces de la mélica griega y de todos los tiempos. A pesar de los pocos versos conservados, percibimos una gracia y una sensibilidad prodigiosas. Platón la llamo "la décima musa":


Me parece igual a los dioses
me parece que es igual a los dioses
el hombre aquel que frente a ti se sienta,
y a tu lado obsorto escucha mientras
dulcemente hablas
y encantadora sonríes. Lo que a mí
el corazón en el pecho me arrebata;
apenas te miro y entonces no puedo
decir ya palabra.
Al punto se me espesa la lengua
y de pronto un sutil fuego me corre
bajo la piel, por mis ojos nada veo.
los oídos me zumban,
me invade un frío sudor y toda entera 
me estremezco, más que la hierba pálida
estoy, y apenas distante de la muerte
me siento, infeliz.

ἀνατέλλει = ἀναδύνει
ἐν νῷ ἔχομεν
ἀνήρ, ἀνδρός  τὸν ἄνδρα
καλεῖ
ἐγὼ καὶ δὲ θυγάτηρ ἐν νῷ ἔχομεν
τῇ δὲ ὑστεραίᾳ
καιρὸς ἐστίν βαδίζειν
μάλα κάμνει
ἐθέλω = volo “querer”
γυνή, γυναικός γύναι
μὴ χαλεπὴ ἴσθι
ἔτι
κόρη μάλα καλή
μόλις
βραδέως  / ταχέως βαδίζω
οὐ δύνατον ἐστὶ σπεύδειν
Hemos visto la frase e imagen de la semana y actividad propuesta para la siguiente: la civilización minoica.

Para casa: repaso de los párrafos traducidos y traducción de la página 61.
19-11-2009
Hemos repasado los textos traducidos del capitulum V y hemos terminado el párrafo de la página 61.
Para casa, para el lunes 23, porque mañana tenemos literatura. Los alumnos deben repasar los textos traducidos, porque les preguntaré sobre la pantalla. Además tienen que realizar los siguientes ejercicios:

ANALIZA
Λέγει ὅτι Ἀθεναῖοι ἑορτὴν ποιοῦσιν
Τοὺς γὰρ χοροὺς ἐθέλομεν θεωρεῖν καὶ τοὺς ἀγῶνας.
CONJUGA: Presente de indicativo de:
Ποιέω, ἔχω, πάρειμι
Reglas de contracciones
 ἐ+ε = εἰ
ἐ+ο = οὐ
ἐ + vocal larga o diptongo desaparece.
 HELENISMOS  de las siguientes palabras:
Γυνή, γυναικός / ἀνήρ, ἀνδρός / ποιέω /  ἀκούω / κρήνη / μέγας, μεγάλη, μέγα / φημί / φίλος, φίλη, φίλον / ἄγγελος, ἄγγελου / ἀπό / χορός, χοροῦ / θεορέω / ἀγών, ἀγῶνος / ἀληθῶς < ἀληθεία / ταχέως < ταχύς, ταχεία, ταχύ.
23-11-2009
Hemos corregido todos los ejercicios pendientes. Los alumnos han mostrado interés por los helenismos y casi todos los alumnos los habían trabajado. Hemos repasado el presente de indicativo de los verbos indicados.
Para casa: repaso de lo visto y traducción de la página 68, lo corregiremos y en clase realizaremos la traducción de la página 69. El miércoles también aclararemos dudas para el examen del jueves 26. Mañana os pondré el modelo de examen.
25-11-2009
Terminaremos de traducir los textos del capitulum V de Oxford.
Las presentaciones pendientes, la Civilización Minoica (Ana Jula) y la Civilización Micénica (Dolores Carrero) se realizarán el viernes de la próxima semana.
Os dejo el modelo de examen del jueves 26 de noviembre.


1º.- Traduce el siguiente texto: (3,5 puntos)
2º.- Declina en singular y plural: (1,5 puntos)
3º.- Presente de indicativo e imperativo de los siguientes verbos: (1 punto)
4º.- Traduce las siguientes expresiones: (1 punto)
5º.- Escribe 3 helenismos de cada una de las siguientes palabras griegas: (1 punto)
6º.- Identifica las siguientes imágenes, escribe unas líneas de cada una de ellas, contando lo fundamental. (2 puntos). 
26-11-2009
Examen hasta el capitulum V de oxford más los contenidos complementarios: imágenes, frases y presentaciones.
27-11-2009
Les entrego los exámenes y los comentamos.
Lectura y comentario del canto I de la Odisea. (ver entrada correspondiente)
30-11-2009
Exposiciones pendientes:
Civilización minoica:  Ana Jula para el viernes 4 de diciembre
Civilización micénica: Dolores Carrero para el viernes 4 de diciembre
Examen de Griego I: 17 de diciembre.
Empezamos la exposición del capitulum VI de oxford.

LATÍN 4º DE LA ESO. Noviembre 2009

02-11-2009
Presentación de la frase e imagen de la semana. Santiago preparará la exposición de Julio César y Sergio el tema de "la muerte en Roma".
La anécdota del mundo clásico: Dionisio y Filógenes.
Varias alumnas han llegado tarde y muestran una actitud muy pasiva en el aula, manifiestan un desprecio extraordinario por el conocimiento, se encuentran bajo la influencia de Halloween, ellas mismas se manifiestan "hallogüinadas" de manera que no están preparadas para poder trabajar.
Hemos visto contenidos muy interesantes, así lo pienso yo. Etimologías: Virginia, Carmen, Alicia, asíndeton, polisíndeton, sinestesia, anestesia...
Explicación de la composición y la derivación y reglas de derivación del latín al castellano. Interesante los dobletes que tenemos en castellano con la evolución de la e breve: cuando va acentuada evoluciona a "-ie" y cuando no se mantiene, por ejemplo el presente de indicativo del verbo pensar: pienso, piensas, piensa, pensamos, pensáis y piensan. Esta explicación ha dado lugar al juego lingüistico de pensar y *piensar: "discurrir con los pies".
Para casa: repaso de lo visto en clase y el ejercicio de derivación de la página 29.
04-11-2009
Ana García-Navas ha expuesto su trabajo "el rapto de Europa", primero lo ha expuesto a la clase sin tener el soporte de la presentación. Aunque un poco nerviosa, lo tenía bien preparado y se ha dirigido correctamente a todo el grupo. Después ha pasado la presentación en powerpoint. el montaje lo deben mejorar, no poniendo tanto texto, seleccionando mejor lo fundamental del contenido que preparan. Después hemos realizado algunos comentarios sobre el mito narrado. Revisión de su cuaderno.
Corrección y comentario del apartado de derivación al castellano, página 29.
Hemos corregido otros ejercicios que sirven para aplicar los conocimientos de declinación y conjugación: página 30: del 3 al 8. Página 31: 16.
Para casa: lectura de las páginas 32 a la 36: Roma quadrata.
06-11-2009
Antes de empezar la sesión dos alumnas me han pedido que las cambie de sitio para que se centren más en la clase. Me ha gustado su disposición para mejorar el aprendizaje en el aula.
Hoy hemos tenido una sesión interesante. Los alumnos se han acercado a los libros y cada uno ha elegido un libro para leer. Me ha sorprendido el entusiasmo mostrado por todos los alumnos. la mayoría de los libros han sido de contenido mitológico, adaptaciones de la literatura grecolatina. Pero también ha habido alumnos que han elegido "la república romana" de Asimov o "las nubes" de Aristófanes.
Tarea relacionada con la lectura.
Realizar una ficha del libro con los siguientes apartados:
Alumno
Título
Autor
Valoración del libro (qué te ha gustado y por qué, si te ha resultado interesante, lo que menos te ha gustado, por qué razones recomendarías el libro<).
Selección de los tres pasajes del libro que más te han gustado con una pequeña cita literal del mismo.
También se le ofrece al alumno la posibilidad de preparar una presentación en powerpoint del libro. La presentación hará un recorrido por el libro, ilustrándolo con imágenes.
Esta tarea nos ha ocupado toda la clase.
Para casa: lectura y estudio de las páginas 32 a la 36 del libro de texto. Empezaremos la clase con un breve cuestionario sobre el contenido de lo leído (15 minutos).
09-11-2009
Hemos empezado la clase viendo un vídeo de 7'40 minutos en el que se realiza un breve recorrido por la historia de Roma: origen, monarquía, república e imperio. Expansión de Roma: guerras Púnicas. Julio César. El imperio: Augusto, Trajano. Roma: edificios. La Tetrarquía: Diocleciano. Constantino: oriente (Bizancio) y occidente (Roma). Caída del imperio romano de occidente.
Después breve cuestionario relacionado con el contenido de la historia de Roma y mitología del capitulum II del libro de texto:
1º.- Escribe en 10 ó 15 líneas el mito de la fundación de Roma.
2º.- El siguiente cuadro de J. Louis David representa el episodio de "el rapto de las sabinas", cuenta en otras 10 líneas qué sucedió.

3º.- ¿Quiénes son los patricios y los plebeyos?
4º.- ¿Cuál fue la organización política de Roma en sus orígenes?
5º.- ¿Quiénes eran las musas?
Para casa: Lectura y traducción del colloquium et narratio, paginae 42 et 43.
11-11-2009
Presentación de "Iulius Caesar" a cargo de Santiago Muñoz Ayuso (ver discipolurum opera latin 4º de la ESO)
Hemos completado la exposición con el discurso de Marco Antonio a las puertas del Senado romano a la muerte de Julio César, memorable interpretación de Marlon Brando.
Les he entregado corregido el ejercicio del día anterior. (ver exámenes de latín de 4º de la ESO).
Para casa: Lectura y traducción de los textos de las páginas 42 y 43. Les preguntaré en clase declinación del léxico que aparece en los textos. Por ejemplo: servus, servi / peristylum, peristyli / familia, familiae / liber, libri.
Contenidos que veremos en este capitulum:
Repaso de las funciones sintácticas de cada caso.
Presente de indicativo.
El latín y las ciencias naturales.
Reglas de evolución fonética, derivados patrimoniales y cultos.
La monarquía romana (753-509 a. C). Este apartado lo tenéis que completar con información de cuatro episodios histórico-legendarios: a) los tres horacios y los curiacios. b) La roca Tarpeya c) Cayo Mucio Escévola d) Lucrecia. Estas cuatro historias deben ser expuestas en clase por dos alumnos que todavía no hayan expuesto. Otros dos alumnos expondrán el apartado "Rex in urbe Roma" a partir de los contenidos que tenéis en el libro.
Otro alumno realizará una presentación relacionada con el apartado de la mitología "Medusa", llevará por título animales fantásticos: sirenas, ninfas, esfinges, gorgonas, harpías, centauros, cíclopes, Minotauro, Equidna, Tifón, Quimera, Cerbero y Pegaso.
13-11-2009
Sergio ha presentado sus trabajos "Caronte" y "la muerte en Roma" (ver artículo correspondiente).
Lectura y traducción del colloquium y la narratio del capitulum III. Los alumnos tienen más dificultades de las previstas para traducir el texto. Os dejo un enlace con las traducciones narrationes I,II y III, correspondientes a los tres primeros capítulos.
Para casa: repaso de las narrationes, debéis poder traducirlo sin dificultades desde la pantalla. Os preguntaré también declinación de sustantivos que aparecen en el texto.
16-11-2009
Hemos repasado lo traducido el viernes y terminado la lectura y traducción de la narratio del capitulum III. Les he mostrado el material que les he dejado en el blog con las traducciones de las tres primeras narrationes. Una alumna pregunta ¿qué pasa si no tenemos internet en casa?, les explico que todo lo que aparece en el blog y tienen que saber lo vemos en el aula, todo lo que ellos tengan que saber lo explicamos en clase. La ventaje de tener acceso es que te aparece ordenada toda la información y recopilados todos los materiales.
Villa, Domus et Insula: vemos sus partes y dos vídeos en el que aparecen las partes de una casa romana.
Para casa: repaso de todo lo visto y estudio de la morfología. Todos los alumnos deberían conocer la diferencia entre los tres tipos de vivienda que hemos visto y las partes de una casa: ¿qué es un triclinium, un atrium, peristylum? et cétera.
18-11-2009
Presentación de "el rapto de Perséfone" por parte Inmaculada González-Román (ver entrada correspondiente).
Hemos visto la frase y la imagen de la semana. Francisco Javier y David preparán las leyendas y Celia y Virginia la monarquía romana.
Repaso de la narratio: partes de la casa y declinación.
Para casa: repaso de todo lo visto: los tres primeros capítulos. Explicaremos el apartado del léxico.
20-11-2009
No hemos tenido clase, los alumnos han participado en la actividad "30 años de democracia" en el salón de plenos del Ayuntamiento.
23-11-2009
Hemos explicado el apartado de etimologías del libro de texto, página 45.
Sólo tres alumnas. las que el año pasado cursaron cultura clásica pueden leer las etimologías griegas. Los alumnos parecen tener interés por el alfabeto y posiblemente lo veamos, para que puedan leer y escribir las palabras griegas de las etimologías.
Apartado de evolución fonética y hemos resuelto el ejercicio correspondiente.
Para casa: ejercicio nº 5 de la página 45. Leer los ejercicios de las páginas 46 y 47, deben intentar hacerlos y preguntar las dudas que tengan. El miércoles tendremos las exposiciones programadas y para el viernes 27 Alicia Tajuelo realizará una presentación relacionada con el apartado de la mitología "Medusa", llevará por título animales fantásticos: sirenas, ninfas, esfinges, gorgonas, harpías, centauros, cíclopes, Minotauro, Equidna, Tifón, Quimera, Cerbero y Pegaso.
25-11-2009
Las exposiciones pendientes se han aplazado, quedando el siguiente calendario:
27-11: La monarquía, historia y leyendas: Celia, Virginia, Francisco Javier y David.
02-12: Seres fabulosos y monstruos de la mitología: Alicia.
02-12: La República romana hasta Mario: Benito y Santiago.
En la sesión hemos estado corrigiendo los ejercicios: el nº 5 de la página 45. Varios de los ejercicios de las páginas 46 y 47, sobre todo los que sirven para consolidar el aprendizaje de las declinaciones.
He explicado de manera sistemática el enunciado de los verbos y la conjugación del presente de indicativo:

Presente de indicativo
Amo : amare
Habeo: habere
Lego: legere
Audio: audire
Desinencias personales: persona, nº y voz del verbo
-o /-m
-s
-t
-mus
-tis
-nt


Enunciado completo de un verbo latino:
Amo, amas, amare, amavi, amatum            1ª conjugación
Habeo, habes, habere, habui, habitum         2ª conjugación
Lego, legis, legere, legi, lectum                     3ª conjugación
Audio, audis, audire, audivi, auditum             4ª conjugación
Capio, capis, capere, cepi, captum              mixta

1ª        -o, -as, -are
2ª        -eo, -es, -ere
3ª        -o, -is, -ere
4ª        -io, -is, -ire
Mixta   -io, -is, -ere

Amo, amas, amat, amamus, amatis, amant
Habeo, habes, habet, habemus, habetis, habent
Lego, legis, legit, legimus, legitis, leg-U-nt
Audio, audis, audit, audimus, auditis, audiunt
27-11-2009
Francisco Javier y David han presentado sus trabajos (ver entrada correspondiente).
Las presentaciones de Celia y de Virgina: la monarquía romana han quedado pendientes para el miércoles de la próxima semana.
Para casa: repaso del capitulum III y de lo que se ha explicado en clase. Empezaremos el trabajo con el capitulum IV: colloquium et narratio.
30-11-2009
Les he presentado la frase y la imagen de esta semana y de la pasada. He empezado muy molesto con el comportamiento de algunos alumnos en clase, lo que me ha llevado a echarles una filípica, que podríamos titular "o tempora!, o mores!", en el que reprocho contundentemente la actitud que mantienen algunas personas en clase. Espero que no se les olvide en mucho tiempo el discurso memorable de hoy y de lo que estoy convencido que no van a olvidar nunca va a ser el "o tempora!, o mores!".
Asignamos las tareas y las fechas:
  1. La República hasta Mario: Laura Fernández-Montes.
  2. La República en el último siglo: Inmaculada y Ana.
Lectura, traducción del colloquium del capitulum IV: quid pueri faciunt?
  • Quid: éste es el quid de la cuestión
  • Facimus > hacemos: f>h, i>e, u >o
  • HIC ET NUNC "Aquí y ahora" emblema de nuestro tiempo.
  • Ambulamus: venta ambulante, ambulatorio, ambulancia, sonámbulo.
  • In + Acusativo: indica hacia el interior de un lugar In villam intramus // In + ablativo: lugar en donde: In via ambulamus.
  • Iam: ya: pérdida de -m en posición final i+a>ya
  • NIMIS COR: demasiado corazón.
  • Fero: llevar : féretro, acuífero, fructífero, referir, transferir, conferir, diferir...
Para casa: lectura y traducción de la narratio de la página 59.

domingo, 29 de noviembre de 2009

LATÍN II. Noviembre 2009

02-11-2009

Para hoy debían analizar y traducir el texto siguiente, les había dado las claves para su correcto análisis y traducción.
Ha dirigido el trabajo Sandra. Han trabajado muy poco el texto, dificultades incluso para el análisis morfológico. Deben tomarse el trabajo en serio con rigor y de manera diaria.
III,1
Preparativos de los helvecios

His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt
Ab ag      N/suj          ab agente                    N/suj

OR. INF. /CD       or de relativo

[ea       (quae ad proficiscendum pertinerent) comparare,]
Ac/CD  N/suj

Ad + gerundio / gerundivo = or subord. Adverbial final


Las oraciones de relativo llevan el verbo de su oración en indicativo, salvo que sea subordinada de otra subordinada (hipersubordinación) o bien tenga un matiz adverbial la oración de relativo.
iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, (ut in itinere copia frumenti suppeteret), cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.

Inducidos por estas cosas e impulsados por la autoridad de Orgetórix decidieron preparar las cosas que convenían para marchar: comprar el mayor número de jumentos y de carros, hacer cuanto mayores sementeras, para que hubiera a mano abundancia de trigo en el viaje, confirmar la paz y la amistad con los pueblos próximos.
Constituo + inf “decidir”: comparare, coemere, facere, confirmare,
Quam máximum numerum “el mayor número posible”
Sementes quam máximas “las sementeras más grandes”
Ut: valor final “para que”
Copia, -ae: abundancia / copiae, -arum: tropas
Amicitia: en el orden internacional servía para garantizar la seguridad de las personas y de las transacciones, sin implicar una alianza ofensiva o defensiva. Amicus populi romani, título concedido por el senado a monarcas o particulares poderosos para recompensarles los servicios prestados o atraerlos a su favor.
Para casa: repaso del texto traducido y preparar el siguiente hasta “appellatus erat”.
03-11-2009
Hemos trabajado en clase el texto que teníamos para hoy. Las alumnas trabajan muy poco en casa. La alumna que ha expuesto su trabajo muestra dificultades importantes para poder resolver el análisis y la traducción. Les he hecho ver y reconocer que todo lo que nos sale en los textos de César ya lo hemos visto y con frecuencia en clase.

Les he explicado una vez más el procedimiento de análisis y traducción.

1º- Leer la oración.
2º.- Marcar los verbos en forma personal.
3º.- Tenemos tantas oraciones como verbos.
4º.- Localizamos conjunciones o pronombres relativos que unen las diferentes oraciones: ut, cum, ubi, quod, etsi, si...
5º. Determinamos qué tipo de oraciones tenemos.
6º.- Analizamos cada oración.
7º.- Empezamos por el verbo
8º.- Dos sustantivos seguidos que no vayan yuxtapuestos o unidos por una conjunción desempeñan funciones distintas.
9º.- Adjetivos y sustantivos concuerdan en género, número y caso.
10º.- Orden de traducción: sujeto, verbo, CD (atributo), CI, CC. Las oraciones de relativo se traducen después de su antecedente.
Para casa: terminar el análisis morfosintáctico y la traducción del texto.
04-11-2009
Hoy ha dirigido el trabajo con el texto Alicia. El texto no lo ha trabajado. Noto una actitud muy pasiva en el conjunto de la clase. A penas si trabajan en su casa. En clase parece que tienen mucho sueño, descansan poco. La situación es preocupante.
Texto analizado y traducido:

III, 4-6
Orgetórix persuade al secuano Castico y al heduo Dumnórix.
Or sub adv final                     Or inf/CD
(Ad eas res conficiendas) (biennium sibi satis esse) duxerunt; in
Ac /CC
tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit;
itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, (qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat), (ut idem conaretur) persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.
¿Cuándo se traduce la oración de relativo?, después de su antecedente
Decidieron que dos años eran suficiente para realizar estas cosas; confirman con una ley la marcha para el tercer año; Orgetórix es elegido para cumplir estas acciones. El toma para si (asume) una delegación para las ciudades. En el camino persuade a Cástico, hijo de Catamantaloedo, sécuano, cuyo padre había ocupado el trono entre los sécuanos durante muchos años y había sido nombrado amigo del pueblo romano por el senado, para apoderarse en su ciudad del trono que tuvo antes su padre; y persuade también al heduo Dumnórix, hermano de Diviciaco, que había ocupado en ese tiempo el poder en la ciudad y había sido muy aceptado por la plebe para que intentara lo mismo y le da en matrimonio a su hija.
Hemos empezado a analizar y traducir el siguiente texto. Les pido que lo terminen en casa además de traerse la antología d ela literatura latina.

V, 1-2
Tras la muerte de Orgetorix, los helvecios siguen decididos a llevar adelante la campaña militar.
                                                                                  Or relativo Or de INF
Post eius mortem nihilo minus Helvetii [id (quod constituerant) facere] conantur, ut e finibus suis exeant. (Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt), oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt
  •  Portaturi erant perifrástica activa: intención: voy a + infinitivo iban a llevar consigo
  • 06-11-2009
    Han faltado 4 alumnas a clase: Lorena, Alba, Sandra y Carolina, tienen examen de historia. Debéis saber que la asistencia a clase es obligatoria. Habéis adquirido ese compromiso con el centro y las obligaciones las cumplimos.  
    Hemos corregido la traducción. He revisado los cuadernos y sólo doas alumnas tenían la traducción, nadie ha analizado el texto. Hemos empezado las sesiones dedicadas a la literatura latina (ver artículo correspondiente).
    Para casa: análisis y traducción del texto siguiente. La próxima sesión de literatura será el martes, 10 de noviembre.
    09-11-2009
    Hemos comenzado la sesión con un vídeo sobre la figura de César, hasta el momento en que consigue el consulado.
    Análisis y traducción del texto que teníamos para la sesión de hoy. Ha traducido Isabel Fernández-Montes, mejor que en otras ocasiones.
    El siguiente texto debe medir la capacidad de análisis y traducciones de las alumnas. Les pido que lo analicen y lo traduzcan en casa, revisaré los cuadernos. Mañana tenemos la sesión de literatura de la época arcaica. 
    10-11-2009
    Revisión individual de la traducción programada para hoy: comentario del método de trabajo. Varias de las traducciones están copiadas sin haber trabajado el texto. Deben intentar analizar el texto y arriesgarse a dar su propia traducción.
    Lectura y comentarios de "la antología de la literatura latina" la época arcaica: Livio Andrónico, Nevio, Ennio, Pacuvio, Accio, Plauto, Terencio, Lucilio y Catón.
    Para casa: los que nos han trabajado lo suficiente el texto que teníamos para hoy lo deben terminar y los demás repasarlo y traducir las 2 primeras líneas del siguiente. La Antología la volveremos a ver el próximo martes: Lucrecio y Catulo. 
    11-10-2009
    Presentación del viaje a Segóbriga, deben pagar 6 € antes del 18 de noviembre.
    Lucia ha analizado y traducido el texto pendiente y hemos traducido también el siguiente.
    Explicación del CUM y del SUPINO.
    Os pongo un enlace con lo traducido de César hasta el día de hoy (archivo 091111) y notas del texto que tenéis que traducir para el viernes. También tenéis un enlace en la entrada "Latín II. Morfología y sintaxis" en el que os aparece toda la sintaxis y morfología latina.
    13-11-2009
    Hemos traducido el texto pendiente. Le he preguntado a Soledad. Les insisto en el trabajo que tienen que realizar. La importancia de aplicar el método visto en clase. Deben trabajar los textos y repasar lo visto.
    Para el próximo día: repasaremos la traducción de textos vistos y traduciremos el siguiente que es complicado, por lo que os dejo un enlace con varias notas que os facilitarán el trabajo, pero resulta muy importante para entender la subordinación compleja: oraciones de CUM, QUOD, UT, INFINITIVO...
    16-11-2009
    Hoy le he preguntado a Lorena. Sigue habiendo muy poco trabajo, les había dejado suficientes notas del texto para que lo puedieran traducir sin dificultades. Casi hemos terminado la traducción. Os dejo un enlace con toda la información completa del texto XIIII, 1-2 y con notas del siguiente para que intentéis traducirlo para el miércoles 18. 
    17-11-2009
    Hoy la sesión ha estado dedicada a la "Antología de la literatura latina", los autores que hemos leído y comentado han sido Lucrecio y Catulo. (Ver entrada correspondiente).
    18-11-2009
    Hoy analiza y traduce Estefanía. Les dejo los 15 minutos para que repasen el texto y comenten entre ellas el análisis y la traducción.

XIII, 2-4
Divicón, jefe de la embajada de los helvecios se dirige a César.
Is ita cum Caesare egit:
si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros esse atque ibi futuros esse Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum.
Este habó así con César: si el pueblo romano hiciera la paz con los helvecios, los helvecios se irían  aquella zona y estarían allí donde César quisiera que estuvieran; pero si perseverara en mantener la guerra, se acordaría de la vieja desgracia del pueblo romano y del antiguo valor de los helvecios.
¿Cómo se traducen los infinitivos?
Los de presente: expresan simultaneidad respecto de la acción del verbo que dependen.
Los de perfecto: expresan anterioridad.
Los de futuro expresan posterioridad.
Presento el próximo texto y les hago algunas aclaraciones del texto:

XXIV, 1-2
Preparativos para el combate contra los helvecios
Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia conlocavit, ita ut supra se totum montem hominibus compleret.
Qui: oración de relativo con subjuntivo, tiene un valor adverbial, generalmente final. Las oraciones de relativo llevan el verbo en indicativo, salvo que sean subordinadas de otra subordinada o que tenga la oración un matiz adverbial, generalmente final (para que).
Todas las alumnas deben traer el texto analizado y traducido para el viernes. Revisaré los cuadernos.
20-11-2009
Hemos analizado y traducido el texto propuesto para hoy. Todas las alumnas lo han intentado.

XXIV, 1-2
Preparativos para el combate contra los helvecios
Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones (quas in Gallia citeriore proxime conscripserat) et omnia auxilia conlocavit, ita (ut supra se totum montem hominibus compleret)
Después de que dirige el ánimo a esto (advierte) esto, César retiró sus tropas a una colina próxima y envió la caballería, para que sostuviera el empuje (ataque) de los enemigos. Él mismo, mientras tanto, en medio de la colina una triple línea de combate de las cuatro legiones de veteranos ordenó; en la cumbre más alta las dos legiones, que había alistado recientemente en la Galia Citerior, y todas las tropas auxiliares situó, de manera que más arriba de él se llenara todo el monte de hombres.
Para casa: el texto siguiente, anotamos algunas pausas que no les aparecían en el texto.
23-11-2009

XXV, 1-2
Comienza la batalla contra los helvecios
Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut, aequato omnium periculo, spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites, loco superiore pilis missis, facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis in eos impetum fecerunt.
César, alejados de la vista los caballos, primero el suyo, después los de todos, para que, igualado el peligro de todos, quitara la esperanza de fuga, exhortando a los suyos, trabó batalla. Los soldados, lanzados dardos desde un lugar más alto, rompieron fácilmente la falange de los enemigos. Desbaratada ésta, hicieron un ataque contra ellos con las espadas desenvainadas.
Para casa: Repaso de lo traducido y traducción del texto siguiente. Comento las posible dificultades:
Qui: pierde su valor subordinante.
CUM: Histórico.
Locuti, flentes: participios. 
24-11-2009
Hoy hemos dedicado la sesión a la figura de Cicerón, ha sido presentado en clase por Lorena (ver entrada correspondiente "discipularum opera. Latín II").
Para la semana que viene lectura de "César y Salustio", Alicia preparará una presentación de Julio César que expondrá el miércoles 9 de diciembre.
25-11-2009
Análisis y traducción del texto correspondiente. Algunas alumnas trabajan muy poco y tienen grandes dificultades para enfrentarse a los textos. Hemos seguido insistiendo en el método de traducción. Os dejo el análisis completo y la traducción del texto de hoy. 

XXVII, 1-2
Los helvecios, viendo que todo estaba perdido, suplican la paz.
SUJETO                                          PREDICADO
            Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt.
            N/suj            G/CN      Ab ag.  N/ppp    Ac/CD   ab/CC         Ac/CC   prt. Perf

       OR. SUB TEMP-CAUSAL O DE “CUM HISTÓRICO”
Qui [cum eum in itinere convenissent / seque ad pedes proiecissent / suppliciterque
N/suj       Ac/CD CC      plusc subj      Ac/CD   Ac/Cc   plusc subj              Adv/CC          
                                                                                              OR DE RELATIVO
locuti flentes pacem petivissent,/ atque (eos in eo loco (quo tum essent)
N/suj  N/pred Ac/CD plusc subj             Ac/suj  Ab/cc     ab/cc CC  imperf subj

OR INF/CD
suum adventum expectare) iussisset], paruerunt.
Ac/CD                Inf presente plusc subj  prt. perf

Oratio principalis: qui paruerunt.
Orationes de CUM histórico: “CUM….convenissent  que  proecissent que petivissent atque iussiset”

Una oratio infinitivus dependiendo de iussiset “eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare”
Una oratio relativus cuius antecedens est “loco”: “quo tum essent”

Estos, como lo hubieran encontrado en el camino y se hubieran arrojado a sus pies y hablando de manera suplicante hubieran pedido llorando la paz, y les hubiera ordenado que estos esperaran su llegada en el lugar que entonces estaban, obedecieron.

Para casa: les he hecho algunas observaciones del texto siguiente. Les pido que lo analicen y traduzcan en casa. Voy a revisar los cuadernos.
27-11-2009
Hemos analizado, traducido y comentado el texto que teníamos para hoy.
Para casa: repaso de todo lo visto. Conviene que repaséis los textos que hemos trabajado en clase.
Os dejo el esquema del examen del lunes 30 de noviembre:

EXAMEN DE LATÍN II- Nº 2
Lunae dies: 30 de noviembre de 2009. (pridie kalendas decembres) anno MMIX
Praenomen et nomina:
I.- Resolutio syntacticus (puncta tria) et traductio posterioris scripti: (puncta quinque)
En la traducción se valorará la adecuación del texto español al original latino, atendiendo especialmente a:
ü  Correspondencia de las respectivas estructuras sintácticas, o adopción apropiada de giros sustitutivos;
ü  Adecuación al sentido original;
ü  Comprensión del conjunto;
ü  Uso propio del castellano.
En la cuestión de análisis sintáctico se puntuará:
hasta 1,75 puntos la identificación de las funciones de cada sintagma;
hasta 1,25 puntos la identificación de la clase de las oraciones.

II. Etimologiae exercitia (puncta duo)
• Identificar la palabra castellana que deriva de la latina que se presenta:

• Completar la palabra latina a la vista del resultado castellano:
30-11-2009
Examen de Julio César y etimologías.