domingo, 29 de noviembre de 2009

LATÍN II. Noviembre 2009

02-11-2009

Para hoy debían analizar y traducir el texto siguiente, les había dado las claves para su correcto análisis y traducción.
Ha dirigido el trabajo Sandra. Han trabajado muy poco el texto, dificultades incluso para el análisis morfológico. Deben tomarse el trabajo en serio con rigor y de manera diaria.
III,1
Preparativos de los helvecios

His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt
Ab ag      N/suj          ab agente                    N/suj

OR. INF. /CD       or de relativo

[ea       (quae ad proficiscendum pertinerent) comparare,]
Ac/CD  N/suj

Ad + gerundio / gerundivo = or subord. Adverbial final


Las oraciones de relativo llevan el verbo de su oración en indicativo, salvo que sea subordinada de otra subordinada (hipersubordinación) o bien tenga un matiz adverbial la oración de relativo.
iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, (ut in itinere copia frumenti suppeteret), cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.

Inducidos por estas cosas e impulsados por la autoridad de Orgetórix decidieron preparar las cosas que convenían para marchar: comprar el mayor número de jumentos y de carros, hacer cuanto mayores sementeras, para que hubiera a mano abundancia de trigo en el viaje, confirmar la paz y la amistad con los pueblos próximos.
Constituo + inf “decidir”: comparare, coemere, facere, confirmare,
Quam máximum numerum “el mayor número posible”
Sementes quam máximas “las sementeras más grandes”
Ut: valor final “para que”
Copia, -ae: abundancia / copiae, -arum: tropas
Amicitia: en el orden internacional servía para garantizar la seguridad de las personas y de las transacciones, sin implicar una alianza ofensiva o defensiva. Amicus populi romani, título concedido por el senado a monarcas o particulares poderosos para recompensarles los servicios prestados o atraerlos a su favor.
Para casa: repaso del texto traducido y preparar el siguiente hasta “appellatus erat”.
03-11-2009
Hemos trabajado en clase el texto que teníamos para hoy. Las alumnas trabajan muy poco en casa. La alumna que ha expuesto su trabajo muestra dificultades importantes para poder resolver el análisis y la traducción. Les he hecho ver y reconocer que todo lo que nos sale en los textos de César ya lo hemos visto y con frecuencia en clase.

Les he explicado una vez más el procedimiento de análisis y traducción.

1º- Leer la oración.
2º.- Marcar los verbos en forma personal.
3º.- Tenemos tantas oraciones como verbos.
4º.- Localizamos conjunciones o pronombres relativos que unen las diferentes oraciones: ut, cum, ubi, quod, etsi, si...
5º. Determinamos qué tipo de oraciones tenemos.
6º.- Analizamos cada oración.
7º.- Empezamos por el verbo
8º.- Dos sustantivos seguidos que no vayan yuxtapuestos o unidos por una conjunción desempeñan funciones distintas.
9º.- Adjetivos y sustantivos concuerdan en género, número y caso.
10º.- Orden de traducción: sujeto, verbo, CD (atributo), CI, CC. Las oraciones de relativo se traducen después de su antecedente.
Para casa: terminar el análisis morfosintáctico y la traducción del texto.
04-11-2009
Hoy ha dirigido el trabajo con el texto Alicia. El texto no lo ha trabajado. Noto una actitud muy pasiva en el conjunto de la clase. A penas si trabajan en su casa. En clase parece que tienen mucho sueño, descansan poco. La situación es preocupante.
Texto analizado y traducido:

III, 4-6
Orgetórix persuade al secuano Castico y al heduo Dumnórix.
Or sub adv final                     Or inf/CD
(Ad eas res conficiendas) (biennium sibi satis esse) duxerunt; in
Ac /CC
tertium annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. Is sibi legationem ad civitates suscipit. In eo itinere persuadet Castico, Catamantaloedis filio, Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerit;
itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, (qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat), (ut idem conaretur) persuadet eique filiam suam in matrimonium dat.
¿Cuándo se traduce la oración de relativo?, después de su antecedente
Decidieron que dos años eran suficiente para realizar estas cosas; confirman con una ley la marcha para el tercer año; Orgetórix es elegido para cumplir estas acciones. El toma para si (asume) una delegación para las ciudades. En el camino persuade a Cástico, hijo de Catamantaloedo, sécuano, cuyo padre había ocupado el trono entre los sécuanos durante muchos años y había sido nombrado amigo del pueblo romano por el senado, para apoderarse en su ciudad del trono que tuvo antes su padre; y persuade también al heduo Dumnórix, hermano de Diviciaco, que había ocupado en ese tiempo el poder en la ciudad y había sido muy aceptado por la plebe para que intentara lo mismo y le da en matrimonio a su hija.
Hemos empezado a analizar y traducir el siguiente texto. Les pido que lo terminen en casa además de traerse la antología d ela literatura latina.

V, 1-2
Tras la muerte de Orgetorix, los helvecios siguen decididos a llevar adelante la campaña militar.
                                                                                  Or relativo Or de INF
Post eius mortem nihilo minus Helvetii [id (quod constituerant) facere] conantur, ut e finibus suis exeant. (Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt), oppida sua omnia, numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedificia incendunt; frumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt
  •  Portaturi erant perifrástica activa: intención: voy a + infinitivo iban a llevar consigo
  • 06-11-2009
    Han faltado 4 alumnas a clase: Lorena, Alba, Sandra y Carolina, tienen examen de historia. Debéis saber que la asistencia a clase es obligatoria. Habéis adquirido ese compromiso con el centro y las obligaciones las cumplimos.  
    Hemos corregido la traducción. He revisado los cuadernos y sólo doas alumnas tenían la traducción, nadie ha analizado el texto. Hemos empezado las sesiones dedicadas a la literatura latina (ver artículo correspondiente).
    Para casa: análisis y traducción del texto siguiente. La próxima sesión de literatura será el martes, 10 de noviembre.
    09-11-2009
    Hemos comenzado la sesión con un vídeo sobre la figura de César, hasta el momento en que consigue el consulado.
    Análisis y traducción del texto que teníamos para la sesión de hoy. Ha traducido Isabel Fernández-Montes, mejor que en otras ocasiones.
    El siguiente texto debe medir la capacidad de análisis y traducciones de las alumnas. Les pido que lo analicen y lo traduzcan en casa, revisaré los cuadernos. Mañana tenemos la sesión de literatura de la época arcaica. 
    10-11-2009
    Revisión individual de la traducción programada para hoy: comentario del método de trabajo. Varias de las traducciones están copiadas sin haber trabajado el texto. Deben intentar analizar el texto y arriesgarse a dar su propia traducción.
    Lectura y comentarios de "la antología de la literatura latina" la época arcaica: Livio Andrónico, Nevio, Ennio, Pacuvio, Accio, Plauto, Terencio, Lucilio y Catón.
    Para casa: los que nos han trabajado lo suficiente el texto que teníamos para hoy lo deben terminar y los demás repasarlo y traducir las 2 primeras líneas del siguiente. La Antología la volveremos a ver el próximo martes: Lucrecio y Catulo. 
    11-10-2009
    Presentación del viaje a Segóbriga, deben pagar 6 € antes del 18 de noviembre.
    Lucia ha analizado y traducido el texto pendiente y hemos traducido también el siguiente.
    Explicación del CUM y del SUPINO.
    Os pongo un enlace con lo traducido de César hasta el día de hoy (archivo 091111) y notas del texto que tenéis que traducir para el viernes. También tenéis un enlace en la entrada "Latín II. Morfología y sintaxis" en el que os aparece toda la sintaxis y morfología latina.
    13-11-2009
    Hemos traducido el texto pendiente. Le he preguntado a Soledad. Les insisto en el trabajo que tienen que realizar. La importancia de aplicar el método visto en clase. Deben trabajar los textos y repasar lo visto.
    Para el próximo día: repasaremos la traducción de textos vistos y traduciremos el siguiente que es complicado, por lo que os dejo un enlace con varias notas que os facilitarán el trabajo, pero resulta muy importante para entender la subordinación compleja: oraciones de CUM, QUOD, UT, INFINITIVO...
    16-11-2009
    Hoy le he preguntado a Lorena. Sigue habiendo muy poco trabajo, les había dejado suficientes notas del texto para que lo puedieran traducir sin dificultades. Casi hemos terminado la traducción. Os dejo un enlace con toda la información completa del texto XIIII, 1-2 y con notas del siguiente para que intentéis traducirlo para el miércoles 18. 
    17-11-2009
    Hoy la sesión ha estado dedicada a la "Antología de la literatura latina", los autores que hemos leído y comentado han sido Lucrecio y Catulo. (Ver entrada correspondiente).
    18-11-2009
    Hoy analiza y traduce Estefanía. Les dejo los 15 minutos para que repasen el texto y comenten entre ellas el análisis y la traducción.

XIII, 2-4
Divicón, jefe de la embajada de los helvecios se dirige a César.
Is ita cum Caesare egit:
si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret, in eam partem ituros esse atque ibi futuros esse Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset; sin bello persequi perseveraret, reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum.
Este habó así con César: si el pueblo romano hiciera la paz con los helvecios, los helvecios se irían  aquella zona y estarían allí donde César quisiera que estuvieran; pero si perseverara en mantener la guerra, se acordaría de la vieja desgracia del pueblo romano y del antiguo valor de los helvecios.
¿Cómo se traducen los infinitivos?
Los de presente: expresan simultaneidad respecto de la acción del verbo que dependen.
Los de perfecto: expresan anterioridad.
Los de futuro expresan posterioridad.
Presento el próximo texto y les hago algunas aclaraciones del texto:

XXIV, 1-2
Preparativos para el combate contra los helvecios
Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia conlocavit, ita ut supra se totum montem hominibus compleret.
Qui: oración de relativo con subjuntivo, tiene un valor adverbial, generalmente final. Las oraciones de relativo llevan el verbo en indicativo, salvo que sean subordinadas de otra subordinada o que tenga la oración un matiz adverbial, generalmente final (para que).
Todas las alumnas deben traer el texto analizado y traducido para el viernes. Revisaré los cuadernos.
20-11-2009
Hemos analizado y traducido el texto propuesto para hoy. Todas las alumnas lo han intentado.

XXIV, 1-2
Preparativos para el combate contra los helvecios
Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque, qui sustineret hostium petum, misit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum; in summo iugo duas legiones (quas in Gallia citeriore proxime conscripserat) et omnia auxilia conlocavit, ita (ut supra se totum montem hominibus compleret)
Después de que dirige el ánimo a esto (advierte) esto, César retiró sus tropas a una colina próxima y envió la caballería, para que sostuviera el empuje (ataque) de los enemigos. Él mismo, mientras tanto, en medio de la colina una triple línea de combate de las cuatro legiones de veteranos ordenó; en la cumbre más alta las dos legiones, que había alistado recientemente en la Galia Citerior, y todas las tropas auxiliares situó, de manera que más arriba de él se llenara todo el monte de hombres.
Para casa: el texto siguiente, anotamos algunas pausas que no les aparecían en el texto.
23-11-2009

XXV, 1-2
Comienza la batalla contra los helvecios
Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut, aequato omnium periculo, spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. Milites, loco superiore pilis missis, facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis in eos impetum fecerunt.
César, alejados de la vista los caballos, primero el suyo, después los de todos, para que, igualado el peligro de todos, quitara la esperanza de fuga, exhortando a los suyos, trabó batalla. Los soldados, lanzados dardos desde un lugar más alto, rompieron fácilmente la falange de los enemigos. Desbaratada ésta, hicieron un ataque contra ellos con las espadas desenvainadas.
Para casa: Repaso de lo traducido y traducción del texto siguiente. Comento las posible dificultades:
Qui: pierde su valor subordinante.
CUM: Histórico.
Locuti, flentes: participios. 
24-11-2009
Hoy hemos dedicado la sesión a la figura de Cicerón, ha sido presentado en clase por Lorena (ver entrada correspondiente "discipularum opera. Latín II").
Para la semana que viene lectura de "César y Salustio", Alicia preparará una presentación de Julio César que expondrá el miércoles 9 de diciembre.
25-11-2009
Análisis y traducción del texto correspondiente. Algunas alumnas trabajan muy poco y tienen grandes dificultades para enfrentarse a los textos. Hemos seguido insistiendo en el método de traducción. Os dejo el análisis completo y la traducción del texto de hoy. 

XXVII, 1-2
Los helvecios, viendo que todo estaba perdido, suplican la paz.
SUJETO                                          PREDICADO
            Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt.
            N/suj            G/CN      Ab ag.  N/ppp    Ac/CD   ab/CC         Ac/CC   prt. Perf

       OR. SUB TEMP-CAUSAL O DE “CUM HISTÓRICO”
Qui [cum eum in itinere convenissent / seque ad pedes proiecissent / suppliciterque
N/suj       Ac/CD CC      plusc subj      Ac/CD   Ac/Cc   plusc subj              Adv/CC          
                                                                                              OR DE RELATIVO
locuti flentes pacem petivissent,/ atque (eos in eo loco (quo tum essent)
N/suj  N/pred Ac/CD plusc subj             Ac/suj  Ab/cc     ab/cc CC  imperf subj

OR INF/CD
suum adventum expectare) iussisset], paruerunt.
Ac/CD                Inf presente plusc subj  prt. perf

Oratio principalis: qui paruerunt.
Orationes de CUM histórico: “CUM….convenissent  que  proecissent que petivissent atque iussiset”

Una oratio infinitivus dependiendo de iussiset “eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare”
Una oratio relativus cuius antecedens est “loco”: “quo tum essent”

Estos, como lo hubieran encontrado en el camino y se hubieran arrojado a sus pies y hablando de manera suplicante hubieran pedido llorando la paz, y les hubiera ordenado que estos esperaran su llegada en el lugar que entonces estaban, obedecieron.

Para casa: les he hecho algunas observaciones del texto siguiente. Les pido que lo analicen y traduzcan en casa. Voy a revisar los cuadernos.
27-11-2009
Hemos analizado, traducido y comentado el texto que teníamos para hoy.
Para casa: repaso de todo lo visto. Conviene que repaséis los textos que hemos trabajado en clase.
Os dejo el esquema del examen del lunes 30 de noviembre:

EXAMEN DE LATÍN II- Nº 2
Lunae dies: 30 de noviembre de 2009. (pridie kalendas decembres) anno MMIX
Praenomen et nomina:
I.- Resolutio syntacticus (puncta tria) et traductio posterioris scripti: (puncta quinque)
En la traducción se valorará la adecuación del texto español al original latino, atendiendo especialmente a:
ü  Correspondencia de las respectivas estructuras sintácticas, o adopción apropiada de giros sustitutivos;
ü  Adecuación al sentido original;
ü  Comprensión del conjunto;
ü  Uso propio del castellano.
En la cuestión de análisis sintáctico se puntuará:
hasta 1,75 puntos la identificación de las funciones de cada sintagma;
hasta 1,25 puntos la identificación de la clase de las oraciones.

II. Etimologiae exercitia (puncta duo)
• Identificar la palabra castellana que deriva de la latina que se presenta:

• Completar la palabra latina a la vista del resultado castellano:
30-11-2009
Examen de Julio César y etimologías.




No hay comentarios:

Publicar un comentario