miércoles, 27 de enero de 2010

LATÍN II. ENERO DE 2010

08-01-2010
Primera clase del año. Nieve y helada que ha impedido que la clase trascurra con normalidad. Sólo han asistido 2 alumnas. No hemos hecho lo programado. Hemos empezado con el análisis y traducción del primer texto de la selección del liber secundus de "de bello gallico".

LIBER SECUNDUS
II (1-2) los belgas intentan conjurarse contra los romanos. Primeras medidas de César.

His nuntiis litterisque commotus, Caesar duas legiones in citeriore
Abl/c. agente            Part/N N/suj

Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam (qui deduceret)

Q. Pedium legatum misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit.

Deduce-re-t: 3ª pr sg prt imperf de subjuntivo del verbo deduco
ORACIONES DE RELATIVO
QUI, QUAE, QUOD
El modo verbal de estas oraciones es el indicativo, salvo que dependan de otra subordinada o expresen un matiz adverbial, generalmente final “para que”.
Conscripsit < conscribo “alistar”
Misit < mitto “enviar”

Conmovido por estas noticias y cartas, César alistó dos nuevas legiones en la Galia citerior e, iniciado el verano, envió a la Galia ulterior al legado Quinto Pedio para que las guiara. Él mismo, tan pronto como hubiera abundancia de pasto, llegó al ejército.
Hemos traducido el primer texto, repasando los conceptos fundamentales del análisis y la traducción de textos.
Participios, identificación de tiempos verbales, oraciones de relativo…Les insisto en la importancia de repasar lo visto, en trabajar con rigor. Les hablo del “amor propio” para cumplir con las obligaciones, llegar al aula y poder responder a lo que el profesor les plantea.
11-01-2010
Os dejo también la traducción del 2º texto, de manera que podáis corregir vuestro trabajo.

Los remos, pueblo belga próximo a los galos, no se levanta contra los romanos. Ante las rápidas actuaciones de los belgas, César se dirige rápidamente contra ellos.
César decide atacarlos por separado, los heduos (aliados romanos) se dirigían contra los belovacos. Esto obliga a separarse a los diferentes pueblos belgas y regresar cada uno a su territorio.


Diviciaco, como en otras ocasiones, intercede por los belgas (belovacos) y solicita la acostumbrada clemencia y benignidad de César.

III (1-2) César llega rápidamente y los remos se ponen a su disposición.
Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andebrogium, primos civitatis, miserunt, qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum coniurasse

(Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset), Remi, (qui proximi Galliae ex Belgis sunt), ad eum legatos Iccium et Andebrogium, primos civitatis, miserunt,
 [qui dicerent (se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, / neque se cum reliquis Belgis consensisse / neque contra populum Romanum coniurasse)]


Como de improviso y más rápido que la opinión de todos hubiera llegado allí (al haber llegado allí) (habiendo llegado allí), los remos, que son los más cercanos a la Galia de entre los belgas, enviaron hacia él a los legados Iccio y Andebrogio, los primeros de la ciudad, 
Para que dijeran que confiaban sus personas y todas sus cosas a la lealtad y poder del pueblo romano y que no habían estado de acuerdo con los demás belgas y que no se habían conjurado contra el pueblo romano.
12-01-2010
Por fin hemos podido dar la primera clase del año nuevo con normalidad, pero con mucho frío.  El termómetro marcaba 10º en el aula. Las alumnas se quejan y con razón. Estas no son las mejores condiciones para enfrentarse a la Eneida. 
Les recuerdo que a pesar de que la mayoría de las alumnas no han estado en clase, el trabajo ha continuado y afortunadamente el blog es un instrumento extraordinario que nos permite estar en contacto y poder trabajar, aunque no asistamos a clase. Yo no veo a mis alumnas muy convencidas de "la suerte" de poder seguir trabajando y aprendiendo, aunque no se pueda asistir a clase.

Este curso volvemos a medir versos y a traducir a Virgilio. Hacía 8 años que los versos del poeta no resonaban en el aula. Emociona volver a recitar el "conticuere omnes intentique ora tenebant"
Hoy hemos empezado con Virgilio y la métrica. En esta entrada os dejo también la selección  de versos de los libros II y IV de "la Eneida" de Virgilio. 
En clase hemos explicado el hexámetro dactílico y hemos medido los primeros versos. En esta entrada os dejo el enlace con los contenidos de prosodia y métrica, tomada de la 2ª edición del libro "Eneida II" de D. Víctor José Herrero, de la colección de textos clásicos anotados de Gredos.
Para casa: os he pedido que sigáis midiendo los versos. Os dejo algunas notas que facilitarán la medida de los versos, intentad medir los 12 primeros versos:

V 4: Trōiānās
V 5: Dănăī
V 7 Mÿrmǐdŏnūm Dŏlŏpūmv(e) aut. La -y es larga de Myr-

Recordamos algunos principios básicos vistos en clase:
Cada verso tiene 6 pies: dáctilos ˉˇˇ o espondeos: ˉˉ.
Los dos últimos pies del hexámetro tienen casi siempre el mismo esquema:
ˉˇˇIIˉˇ
En todos los hexámetros de Virgilio sólo hay 32 versos espondiacos, es decir, un espondeo en el 5º pie, pero se trata casi siempre de palabras griegas y nombres propios. Corrientemente, en el hexámetro espondaico la palabra final del verso tiene cuatro sílabas:

Quitados estos dos últimos pies nos quedan cuatro. Si quitados estos dos pies, contamos el número de sílabas que nos quedan, sabremos los dáctilos y espondeos que restan en el verso:
12 sílabas: 4 dáctilos. 11 sílabas: 3 dáctilos y un espondeo. 10 sílabas: 2 dáctilos y 2 espondeos. 9 sílabas: 1 dáctilo y 3 espondeos. 8 sílabas: 4 espondeos.
La primera sílaba del pie siempre es larga.
Toda vocal seguida de 2 consonantes o consonate doble (x,z) es larga.
Vocal ante vocal se abrevia “vocalis ante vocalem corripitur”.
Elisión: cuando una palabra terminada en vocal va seguida de otra palabra que comienza por vocal o –h muda, la sílaba final no cuenta en la medida del verso.
Sinalefa: encuentro de una palabra terminada en –m con la siguiente que empieza por vocal o –h muda. La sílaba terminada en –m no cuenta en la medida del verso.
Tenemos en cuenta también la acentuación de la palabra. El diccionario y la práctica nos ayudaran a poder medir los hexámetros dactílicos sin ningún problema.
Mañana explicaremos las cesuras y la diéresis para poder realizar la métrica completa de los versos de la Eneida.

13-01-2010
Varias alumnas han medido en la pizarra los siguientes versos, hasta el 12: Lucía, Alba, Lorena y Soledad. Repasamos todos los criterios métricos explicados ayer. Sigue pendiente la explicación de las cesuras y la diéresis.
Para casa: métrica del siguiente texto de la selección: versos 25 al 28.
Notas:
abiisse y petiisse: todas las -i se miden.
Teucria forma un dáctilo: -eu es un diptongo griego.
Deberíais mirar la traducción del primer texto e intentar la de estos 4 versos.
15-01-2010
Hemos seguido midiendo versos, hasta el verso 56 de la selección. Han salido todas las alumnas a la pizarra y miden bien.
Sólo tenemos pendiente las cesuras y la diéresis.
18-01-2010
Hemos traducido y comentado los 12 primerosdel canto II de la Eneida. Las he animado a memorizar alguno de estos versos, al menos estos dos:
Conticuere omnes intentique ora tenebant
Infandum, regina, iubes renovare dolorem
Para casa les pido que repasen lo traducido y que en la próxima sesión, que no estaré en clase, traduzcan ellas solas los siguientes versos:

2.- Los troyanos creen que se han marchado los griegos.
Nos abiisse rati1 et vento petiisse Mycenas.                        25
Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;
panduntur portae, iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum: 

1.- Rati sumus
Lo corregiremos el miércoles 20.
20-01-2010
Hemos repasado la traducción de los primeros versos y corregido los cuatro que han preparado por su cuenta. Las alumnas siguen trabajando poco. Deben asumir que son las responsables principales de su formación y que deben asumir esa responsabilidad con todas sus consecuencias. 
Empezamos a trabajar los siguientes versos. Los hemos analizado en clase. Para casa la traducción y repaso de todos los versos traducidos, saldran a comentar sobre los versos de la pantalla la traducción. Es muy importante que repaséis lo que hemos visto en clase y que pongáis interés y pasión en lo que hacemos.
22-01-2010
Hemos seguido con la lectura y traducción de Virgilio. Hoy he explicado la césuras y la diéresis. Insisto en la importancia de repasar los versos traducidos y seguir midiendo.
Para casa: repaso de lo visto y traducción de los siguientes versos.
25-01-2010
Hemos empezado la clase con una referencia a la situación de Haití y a las injusticias del mundo. Debería resultarnos insoportable que hubiera una sola persona que se muriera de hambre en el mundo. Toda la clase se muestra de acuerdo en sumarse a la iniciativa de Santiago y nos compormetemos a adquirir material para su envío a Haití.
Seguimos con las tareas de clase. Sandra repasa lo traducido en las sesiones anteriores. Lo hace muy bien, domina muy bien los versos traducidos. Seguimos con loos siguientes, hasta el 56. Hemos repasado la métrica, marcando las cesuras y las diéresis.
Una vez que hayamos traducido y medido hasta el verso 100, lo pondremos en el blog, traducción y métrica.
Para casa: repaso de lo visto y traducción y medida de los versos 57 al 61.
26-01-2010
Hemos corregido los versos 57 al 61. Os dejo la métrica para que la podáis repasar en casa:

4.- Un grupo de pastores lleva a presencia de Príamo un prisionero griego.
 
Ecce, manus1 iuvenem interea post terga revinctum
pastores magno ad regem2 clamore trahebant
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro3,
hoc ipsum ut strueret4 Troiamque aperiret Achivis,             60
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus.
Notas
1.- Manus: acusativo de relación o griego. Manus revictum = manibus revinctis.
2.- Es decir, ante Príamo.
3.- Voluntariamente.
4.- “para tramar esto mismo.
TRADUCCIÓN
“He aquí que, entretanto, unos pastores dardanios arrastraban con gran griterío hasta el rey con las manos atadas a la espalda a un joven, que se había presentado voluntariamente como un desconocido a los que venían, para tramar esto mismo y abrir Troya a los Aqueos, confiando en su valor y preparado para las dos cosas”

Èccê, mâ/nù´s # iûvê/n(em) ì´ntêrê/à´ # pòst/X tè´rgâ rê/vì´nctým
Pà´stò/rè´s # màg/no@ à´d #/gè´m # clà/mò´rê trâ/hè´bànt
Dà´rdânî/dæ´ # quì/ se@ ì´gnò/tù´m # vênî/è´ntîbûs / ù´ltrö
Hò´c ìp/s(um) ù´t # strûê/rè´t # Trò/ià´mque@  âpê/rì´rêt Â/chì´vïs
Ò´btûlê/rà´t,# `fì/dè´ns # ânî/mi@ à´tque@  în û/trùmquê pâ/rà´týs

Para casa: repaso de lo visto y seguiremos traduciendo en clase los versos del libro II.

27-01-2010
Hemos leído en clase los 80 primeros versos del libro II. Repasado la traducción del día anterior y leído, comentado y traducido los versos siguientes.


seu versare dolos seu certae occumbere morti.
 undique visendi studio Troiana iuventus
 circumfusa ruit certantque inludere capto.
 accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno         65
 disce omnis. 





“O cumplir los engaños o sucumbir a una muerte segura.
De todas partes con el deseo de contemplar la juventud troyana
se lanza corriendo colocándose alrededor y compiten en burlarse del prisionero.
Escucha ahora las insidias de los dánaos y por el delito de uno
juzga a todos”

Sèu vèr/sàrê #/lò´s # sèu / cè´rt(ae) ò/ccù´mbêrê / mò´rtï
Ùndîquê / vìsèn/dì´ # stûdî/ò #´ Trò/ià´nâ iû/vè´ntýs
Cìrcùm/fù´sâ #/ì´t # cèr/tà´ntqu(e) ìn/lù´dêrê / cà´ptö
Àccîpê / nù´nc # Dânâ/(um) ì´nsîdî/à´s # èt / X crì´mîn(e) âb / ù´no
Seu: es un diptongo.

Os dejo la métrica, aunque hoy no nos ha dado tiempo a verla en clase, para que la corrijáis por vuestra cuenta.
Ya no tenemos clase de latín hasta el lunes, 1 de febrero. Para ese día quiero que repaséis todo lo visto de Virgilio y analicéis, midáis y traduzcáis los siguientes versos, con la ayuda de las notas que os dejo:


namque ut conspectu in medio turbatus, inermis
constitit atque oculis Phrygia1 agmina circumspexit2,
'heu3, quae nunc tellus,' inquit, 'quae me aequora possunt
accipere? aut quid4 iam misero mihi denique restat,    70
cui neque apud Danaos usquam locus, et super5 ipsi
Dardanidae infensi poenas cum sanguine poscunt?'
quo gemitu conuersi animi compressus et6 omnis
impetus. hortamur fari quo sanguine cretus7.


'Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque8, fatebor       77       
uera,' inquit; 'neque me Argolica de gente negabo.
hoc primum; nec, si miserum Fortuna Sinonem9
finxit, uanum etiam mendacemque improba10 finget.  80

1.- Phrygia = Troiana por metonimia, pues la Frigia es una región de Asia Menor.
2.- Cìrcùmspèxït. Como veis este final de verso son dos espondeos. Es un verso espondaico.
3.- Heu, es un diptongo.
4.- Quid…denique  restat?”: “¿qué me queda por fin?
5.- Super = insuper “por añadidura”
6.- Et: anástrofe, es decir, “et compressus”
7.- Cretus: se debe sobreentender “cretus sit” = “natus sit”
8.- “fuerit quodcumque” “ocurra lo que ocurra”
9.- Sino, Sinonis: Sinón.
10.- “Improba”, referido a “Fortuna”, se traduce por “la cruel”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario