29-04-2010
Antonio Muñoz ha traducido y comentado el primer párrafo de la página 135.
Para casa: repaso de lo visto.
28-04-2010
Viaje a Segóbriga
26-04-2010
Seguimos con las traducciones del capitulum X.
22-04-2010 Y 23-04-2010
No tenemos clase porque estamos en Mérida, Cáceres y Trujillo con los alumnos de 1º de bachillerato.
21-04-2010 CAPITULUM X
ἀγορά forum plaza
πορεύομαι· πορευόμενοι
ἕπομαι = sequor seguir
στόα· pórtico: estoicos
θεάομαι· contemplar, mirar /th/ teatro, anfiteatro
σπεύδω
ποιέω: hacer: poeta, poesía. Poema
πάππα φίλε
οἶνος Eno-: enología, enólogo
Hemos traducido los dos primeros párrafos de la página 134.
A los alumnos que no vienen a Mérida les pido que aprovechen estos días para repasar y poder manejar bien lo que debemos saber de griego. El lunes, 26 de abril, continuaremos con el párrafo 3º de la página 134.
19-04-2010
No hemos tenido clase por las Jornadas de Educación y Sociedad: Ciencia y Pseudociencia.
16-04-2010
Presentación y exposición de los cantos XVI y XVII de la Odisea: Gema y Dolores. Buenas exposiciones y presentaciones incluso excesivas por su amplio contenido.
15-04-2010
Hemos terminado la traducción de los textos del capitulum IX: Ulises y Eolo.
14-04-2010
Hemos empezado la sesión con el vídeo de de Nick Vujicic. Lectura y comentario de la historia de Atenas, páginas 124 y 125 del libro de texto. Les pido que vean los vídeos de historia que tenemos en el apaatado "vídeos del mundo griego", para completar lo que hemos estudiado hoy en clase.
12-04-2010
Hemos seguido con la lectura y traducción de los textos de la página 127. Los hemos terminado junto con los comentarios lingüísticos y los helenismos.
Para casa: lectura del apartado de historia del capítulo, páginas 124 y 125.
09-04-2010
La sesión de hoy ha estado dedicada a la Odisea, cantos XIV y XV, expuestos por Natalia Menasalvas y Yara Rodríguez-Palmero. Las presentaciones estarán colgadas en el apartado de "La Odisea".
Para el próximo viernes tendremos la presentación de los cantos siguientes.
08-04-2010 πολλῶν ἀχύρων ὀλίγον καρπὸν ἀνήγογεν
En este enlace os dejo la solución a las actividades que hemos visto en clase, unas ya está corregidas, las demás las miráis por vuestra cuenta y si tenéis alguna duda preguntáis. Les explico el sentido de las tareas que les encargo. La finalidad no es hacerlos para enseñarselos al profesor, sino consolidar lo que hemos aprendido en clase. Los alumnos de bachillerato deben decidir cuáles hacen y cuáles no en función de lo que saben, es decir, si la solución la saben con todo seguridad y no necesitan hacer el ejercicio para resolverlo, pueden no hacerlo, porque debemos tener muy claro el objetivo de las tareas: consolidar lo que estudiamos en clase.
Para el lunes: repaso de lo visto y lectura de los párrafos de la página 127.
07-04-2010 κακοῦ κόρακος κακὼν ὠὸν
Leen el texto de la página 126 y lo traducen por grupos. Deben leerlo en voz alta y traducirlo en 30 minutos. Después lo repasaremos con algunas cuestiones y continuaremos con los textos siguientes.
Actividades relacionadas con el texto de la página 126, deben estar resueltas para mañana.
1º.- Lee y traduce el texto. Lo ha traducido Adrián. Mañana lo repasaremos.
2º.- ¿Cómo se dice en griego?
Al día siguiente tan pronto como llega el día (se hace de día)
Despiértate, levántate.
Dejo de trabajar
El abuelo sube sobre el mulo.
3º.- Di palabras castellanas formadas a partir de los siguientes elementos griegos:
ἡμέρα
ἀνήρ, ἀνδρός
παύω
ἔργον
παῖς, παιδός
φέρω
ποιέω
πᾶς, πᾶσα, πᾶν
τέλος
4º.- Presente de indicativo de los siguientes verbos: εἰμί, ἐγείρω, εὔχομαι
5º.- Participio de presente en voz media de ποιέω y πορεύω
6º.- Declina las siguientes palabras: ἀνήρ, ἀνδρός / παῖς, παιδός /πᾶς, πᾶσα, πᾶν
No hay comentarios:
Publicar un comentario