miércoles, 28 de octubre de 2009

LATÍN II. OCTUBRE 2009

02-10-2009
Han faltado tres alumnas.
Las alumnas habían trabajdo muy poco el análisis de la oración. Les he insistido en la importancia de intentar resolver las cuestiones que nos plantean, se deben esforzar y trabajar con más rigor, porque tenían elementos suficientes para poder resolverla correctamente.

Postremo litteras pulchras (quas Sextus scripsera)t matri ostendit atque dixit "se ipsum
Inf/CD             Ac/CD       Ac/CD N/suj                     Dat/CI                            Ac/suj         
eas litteras scripsisse"
Ac/CD
Les he explicado una vez más el procedimiento de análisis y traducción.

1º- Leer la oración.
2º.- Marcar los verbos en forma personal.
3º.- Tenemos tantas oraciones como verbos.
4º.- Localizamos conjunciones o pronombres relativos que unen las diferentes oraciones: ut, cum, ubi, quod, etsi, si...
5º. Determinamos qué tipo de oraciones tenemos.
6º.- Analizamos cada oración.
7º.- Empezamos por el verbo
8º.- Dos sustantivos seguidos que no vayan yuxtapuestos o unidos por una conjunción desempeñan funciones distintas.
9º.- Adjetivos y sustantivos concuerdan en género, número y caso.
10º.- Orden de traducción: sujeto, verbo, CD (atributo), CI, CC. Las oraciones de relativo se traducen después de su antecedente.
También hemos repasado las oraciones de infinitivo:

ORACIONES DE INFINITIVO

Concertadas.
El sujeto de la or principal y de la de infinitivo es el mismo. En español sólo hay oraciones de infinitivo concertadas: quiero comer pisto de berenjenas.
No concertadas.
El sujeto de la or principal y de la de infinitivo NO es el mismo. La oración de infinitivo lleva su propio sujeto.
En las oraciones de infinitivo las funciones propias del nominativo (sujeto y atributo) son desempeñadas también por el ACUSATIVO.
Estas oraciones se traducen por or sust introducidas por QUE
Los tipos de infinitivo y su traducción:
Presente: acción simultánea
Perfecto: acción anterior
Futuro: acción posterior
Hemos terminado de leer el capitulum XXIV.
Para casa: Repaso de la lectura del capitulum XXIV, leído esta semana. Análisis morfosintáctico de la siguiente oración: Ego Marcum bene novi, nec puto eum vobis stultiorem esse.
El próximo viernes haremos un examen de morfología nominal, pronominal y verbal,  de acuerdo al siguiente modelo:

1.- Identifica caso, género y número de los siguientes sintagmas. Escribe también el número contrario: (3)
 Vinculis fatalibus
dat-abl pl. masculino/neutro
Vinculo fatale

2.- Declina: (2)

-is, ea, id
-qui, quae, quod
-Ager, agri
-omnis, omne

-senatus, senatus
-res, rei
-miles, militis
-felix, felicis






3.- Analiza y traduce las siguientes formas verbales y escribe ese mismo tiempo, número, persona y modo en la voz contraria. (3)
Amatae eratis
2ª p. pl. pas. plusc de indicativo
Habíais sido amadas
Amaveratis


4.- Conjuga el futuro imperfecto de indicativo y el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo en activa y pasiva de los siguientes verbos: (2)

 moneo, -es, -ere, monui, monitum
 dico, -is, -ere, dixi, dictum
05-10-2009
Hemos empezado con la audición de la canción carpe diem de Falsalarma.
Carolina ha analizado la frase pendiente. Les he explicado el modelo de análisis y repasado conceptos fundamentales de análisis sintáctico.
Hemos empezado la lectura del capitulum XXV: Theseus et Minotaurus. Las alumnas han tenido 5 minutos para traducir los 13 primeros versos. Después los hemos traducido. En clase nos hemos quedado en el versus 22.
Para casa: repaso de lo visto y traducción hasta el versus 41, la prima lectio.
06-10-2009
Hoy han traducido Alicia, Sandra y Lorena. Los textos van siendo cada vez más complejos y les he demostrado la ventaja de manejar bien la morfología nominal y verbal.
Hemos traducido hasta el versus 59.
Repaso del tema de perfecto, del valor de los participios, de la construcción en pasiva.
¿Cómo sabemos si una palabra es dativo o ablativo cuando tiene la misma forma para los dos casos?.
Los pronombres relativos depués de pausa fuerte pierden su valor subordinante y se traducen como un pronombre demostrativo.
Terminamos con la frase:
Ibi continuo regem Minoem adiit, qui eum a militibus in labyrinthum duci iussit.
Para casa: repasar lo traducido hoy, seguir leyendo el texto y analizar morfosintácticamente la oración anterior.

 Notas para traducir el texto siguiente:
V. 61 Cum primum "tan pronto como"

V. 62 Constituo + infinitivo: "decidió"
Repaso de la construcción del futuro imperfecto de indicativo.

07-10-2009
Los alumnos han traducido en clase por su cuenta y en grupos.
Hemos dedicado el resto de la clase a analizar y comentar la frase que debían haber trabajado en su casa, pero que ahora deben saber resolver sin mirar su cuaderno:
                                                       Or de relativo(or. de infinitivo/CD)


Ibi continuo regem Minoem adiit, (qui eum a militibus in labyrinthum duci iussit.)
Ad/CC  Ad/CC   Ac/CD                      N/suj Ac/suj ab. ag.
Para casa: seguir traduciendo y repsar todos los conceptos de análisis vistos en la clase de hoy.Importancia de identificar adecuadamente las formas verbales, porque alrededor de ellas gira todo el análisis. Los verbos en pasiva no llevan CD. En las oraciones de infinitivo las funciones del nominativo son asumidas por el acusativo...

09-10-2009
Examen de morfología nominal y verbal. (ver artículo correspondiente). Tendréis las notas puestas a lo largo del fin de semana en dicho artículo.
13-10-2009
Este día no estaré en clase, os abrirán el aula para que aprovechéis la hora traduciendo el texto del capitulum XXV. Debéis tener traducido para el miércoles 14 de octubre hasta el versus 88. La traducción  la  entregaréis por escritoAdemás tenéis que analizar las siguientes oraciones, tened en cuenta las notas puestas a cada texto:
Quae cum primum Theseum conspexit, eum amare coepit constituitque eum servare.
El pronombre relativo después de pausa fuerte pierde su valor subordinante y tiene el valor de un pronombre demostrativo.
Precisa el tipo de oraciones de infinitivo y su función.
Repasa la declinación del pronombre anafórico.
Cum primum: "tan pronto como"

Tum  Theseus, filum Ariadnae post se trahens, labyrinthum intravit ac sine mora Minotaurum in medio labyrintho exspectantem petivit, quem post brevem pugnam gladio occidit. Minotauro occiso, Theseus filum Ariadnae secutus exitum labyrinthi facile repperit. Ita Theseus ob amorem patriae cives suos a monstruo saevissime servavit.
Fíjate bien en los participios y las palabras con las que va concertadas y las que dependen de ellos. Recuerda que son adjetivos verbales, los de presente son activos y los de perfecto pasivos.
Minotauro occiso: repasa la construcción de los ablativos absolutos y su traducción.
Secutus < sequor. Los verbos deponentes tienen forma pasiva, pero valor activo.
Haec sunt quae narrantur de nece Minotauri.
Justifica la función sintáctica de quae.
14-10-2009 Mercurii dies, pridie idus octobres

Hemos corregido el análisis de los dos primeros textos: Lucia, Isabel y Sandra.
Repaso del valor de los participios.
Método de análisis sintáctico y orden de traducción.

             Or sub adv temporal                  or inf/CD                                    or inf/CD           
Quae cum primum Theseum conspexit, (eum amare) coepit constituitque (eum servare.)
N/suj  conj temp.   ac/CD                      ac/CD                                             ac/CD


Tum  Theseus, filum Ariadnae post se trahens, labyrinthum intravit ac sine mora
            N/suj  ac/CD   g/CN     ac/CC N/apos.  Ac/CD                                ab/CC
                                                                                                  Or. Sub. de relativo           
Minotaurum in medio labyrintho exspectantem petivit, (quem post brevem pugnam
Ac/CD             ab/CC                         Ac/CD                 ac/CD         Ac/CC
 gladio occidit.)
ab/CC
    ab. absoluto
Minotauro occiso,
Ab/suj       ab/verbo

 Theseus filum Ariadnae secutus exitum labyrinthi facile repperit.
N/suj     ac/CD G/CN    N/suj     ac/CD   g/CN      adv/CC
Ita Theseus ob amorem patriae cives suos a monstruo saevissime servavit.
     N/suj      ac/CC        g/CN     ac/CD       ab/CC        ab/CC
Les he entregado los exámenes de morfología y se los han llevado a casa para revisarlos y poder corregir los errores.
El próximo día entregarán por escrito la traducción prevista para hoy. Repaso de lo estudiado en las últimas sesiones.
16-10-2009

16-10-2009

                               Or. Subordinada de relativo
Haec sunt (quae narrantur de nece Minotauri)
N/suj        N/suj          
                        Singular                      Plural
            M         F         N         M         F         N
N         Hic      haec    hoc      hi         hae      haec
Ac        Hunc   hanc    hoc      hos      has      haec
Loquor
-RI
-I
Amo: amari
Habeo: haberi
Lego: legi
Audio: audiri
-ISSE
Amo: amare, amari, amavisse, amatum ese
Habeo: habere, haberi, habuisse, habitum ese
Lego: legere, legi, legisse, lectum ese
Audio: audire, audiri, audivisse, auditum ese
Accesit “se acercó”
Fero: llevar
Dei ferent
Cives meos servabo
Civis, civis: ciudadano > civitas (ciudad) conjunto de ciudadanos.
Los sustantivos y los adjetivos concuerdan en género, número y caso.
Sujeto y verbo concuerdan en nº y persona.
Gero: gestión, gerente, gestoría
Gladium: espada
Paratus sum: pretérito perfecto pasivo
Nemo adhuc per se viam e labyrintho ferentem repperit.
N/suj           Ac/cc                    Ac /CD

Ecce filum a Daedalo factum quod tibi viam monstrabit
Desinencias de imperativo con forma pasiva:-RE, -MINI
Hoc tibi polliceor ¿por qué sabemos que es un verbo deponente?
Hemos terminado de traducir la lectio secunda del capitulum XXV. A las alumnas con más dificultades les he insistido en que es fundamental que se aprendan lo que ya les he indicado como básico y que lo hagan cuanto antes, si no lo hacen así, les va a resultar muy complicado seguir el ritmo de la clase. Lo inteligente es hacerlo ahora si su objetivo es aprobar segundo de bachillerato. En caso contrario, lo deben terminar haciendo o para septiembre o para el próximo curso.
Para casa: repaso de lo visto y seguir traduciendo en casa, al menos 10 líneas y máximo todo lo que puedan.
19-10-2009

Sequor: secuta est “siguió”
Exiens < exeo: salir>> SEAT EXEO
-re –MINI
Ad + gerundio = oración final “para + infinitivo”
Proficiscor
Proficiscere mecum Athenas (ac de dirección /CC sin preposición)
Naxum Ac de dirección, sin preposición.
Humilde < humus
Ab…in
Cerno > cerner
Non facuile est amoris antiqui oblivisci
Mare Aeggaeum.
His verbis Syra finem narrationem fecit.
Hemos terminado la traducción del capitulum XXV. Hoy han traducido Rocio y Estefanía.
Para casa: repaso de lo visto y traducción de la página 203 del capitulum XXVI.
20-10-2009
Sólo dos alumnas habían preparado la traducción, traduce Sandra. Lo hace bastante bien, debe seguir practicando y fijarse un poco más en los casos de las palabras.
Después he dirigido la traducción hasta el versus 60. 
Para mañana: dos alumnas saldrán a la pantalla para traducir parte del texto traducido hoy y responder a las cuestiones que se les plantee. Les sugiero que sigan taduciendo y repasando la morfología.
21-10-2009
Ana Isabel ha salido a traducir parte del texto que vimos ayer, ha traducido rápido y bien trece líneas del capitulum XXVI. Ha sido un buen ejemplo de cómo se deben trabajar los textos. Insisto en la importancia de repasar de mirar todos lo días los textos y practicar con traducciones inversas.
Seguimos traduciendo el capítulum, desde el versus 61 hasta el 98. Hemos comentado el significado de varias palabras y expresiones y etimologías del español a partir de términos aparecidos en el texto: 
Conficio < cum + facio: confeccionar.
Perficio < per + facio: hacer por completo: perfecto (hecho por completo).
Studiosus volandi, studiosa amandi. En este verso nos ha gustado la expresión "tu doce me volare!"
Sustineo < sub + teneo: sostener (mantener por debajo)
Moneo: monitor, monición.
Uro, ussi, ustum (quemar): carburante, combustible.
Evolo (salir volando), en español conservamos el verbo evolar con el mismo significado.
Suspiciens < sub + spicio (mirar desde abajo): sospechar, sospechoso.
Despiciens < de + spicio (mirar desde arriba): despectivo.
Paeninsula < paene(casi) + insula (isla): peníncula (casi una isla).
Para casa: repasar todo el capitulum visto en clase. 
23-10-2009

Ha salido Lorena a traducir y no ha podido, porque no trabaja habitualmente y no ha repasado la traducción del día anterior.
Isabel ha seguido traduciendo desde el versus 95 hasta el 120. Sandra hasta el 133. Después he continuado hasta el versus hasta el 137.
Para casa: repaso de todo el capítulum XXVI.
26-10-2009

Hemos visto y comentado la frase y la imagen de la semana.

Terminamos la traducción del capitulum XXVI y comentamos algunas cuestiones de morfología y sintaxis. Ha intervenido en clase Fátima.
Abeuntem Acus. Sing. < ab-eo part. Presente
Quintus eam abeuntem revocat
Quinto volvió a llamar a ella que se iba.
                                 Or de inf/sujeto
Haud necesse est (te a me moneri)
                N/atr       Ac/suj ab. ag
Moneo, monui, monitum
Inf. Presente activo: monere
Inf presente pasivo: moneri
Inf de perfecto activo: monuisse
Inf de perfecto pasivo: monitum, -am, -um esse
His verbis puero monito. (Ablativo absoluto).
Para casa: repaso de lo visto y traducir el capitulum XXVII, 15 ó 20 líneas.
27-10-2009
Os dejo un enlace con la selección de texto de Julio César, "de bello gallico". Vamos a empezar a traducir esta antología.
Hoy hemos analizado y traducido el primer texto.
Para casa: repaso del texto, que lo preguntaré en clase y análisis y traducción del siguiente, les he dado varias notas para que lo puedan trabajar con menos dificultades.
28-10-2009
Presentación de la nueva entrada "de bello gallico" en la que tendrán toda la información referida a la obra y a su autor.

I, 4-5
Características de los helvecios
Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, (quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt), (cum aut suis finibus eos prohibent /aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.)
Por este motivo los helvecios aventajan también en valor a los demás galos, porque combaten con los germanos en batallas casi cotidianas, o cuando los rechazan de sus territorios o ellos mismos realizan la guerra en sus territorios.
II, 1
Presentación del helvecio Orgetórix
Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix.
       Ac/CC        adv/CC  N/atr                      N/atr    N/suj                               
    Prep + ac/ cc   CC      atributo
            Ablativo absoluto
Is, M. Messala [et P.] M. Pisone consulibus, regni cupiditate inductus

coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit (ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent)
Entre los helvecios Orgetórix fue con diferencia el más noble y el más rico. Éste, siendo cónsules M. Messala y M. Pisón, movido por el deseo de poder, hizo la conjura de la nobleza y persuadió a la ciudad para que salieran de sus territorios con todas las tropas.
persuadeo, persuasi, persuasum (intransitivo) >>UT valor final.
facio, feci, factum
duco, duxi, ductum
Exeo
UT + SUBJUNTIVO
CONSECUTIVO: Correlativo en la oración principal: ita, sic, talis, adeo...
CONCESIVO: Correlativo en la oración principal “tamen”
COMPLETIVO: Dependiendo de verbos de entendimiento, lengua o sentido, que se construyen con or. Sub. Sustantiva de CD o de sujeto
FINAL: Cuando no es ninguno de los valores anteriores.
Para casa: Les doy las claves para analizar y traducir el siguiente texto:
III,1
Preparativos de los helvecios
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea (quae ad proficiscendum pertinerent) comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, (ut in itinere copia frumenti suppeteret), cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare.

Constituo + inf “decidir”: comparare, coemere, facere, confirmare,
Quam máximum numerum “el mayor número posible”
Sementes quam máximas “las sementeras más grandes”
Ut: valor final “para que”
Copia, -ae: abundancia / copiae, -arum: tropas
Amicitia: en el orden internacional servía para garantizar la seguridad de las personas y de las transacciones, sin implicar una alianza ofensiva o defensiva. Amicus populi romani, título concedido por el senado a monarcas o particulares poderosos para recompensarles los servicios prestados o atraerlos a su favor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario