02-10-2009
Los viernes estarán dedicados a la literatura griega.
Lectura y comentario de "La antología de la literatura griega" y la "Ilíada" y estudio y comentario de los temas de literatura.
Hoy hemos empezado la lectura y comentario de la introducción a la Antología:
"Una misma ola desde Troya ondula su grupa hasta nosotros", Saint-John Perse, así comienza la introducción de Carlos García Gual y Antonio Guzmán Guerra.
Otras citas de la introducción:
"...percibimos en algunas creaciones helénicas la expresión vivaz de nuestros propios sentimientos."
"...la guerra de Troya es para nosotros el símbolo de todas las guerras....como ha escrito Margarite Yourcenar, todas las guerras son un eco de Troya."
"...la inagotable pervivencia de los mitos, motivos y figuras griegas, en una tradición literaria de tantos siglos es lo que queremos destacar en primer lugar. A pesar de la distancia de tantos siglos, más allá de modas y olvidos, ahí están los prototipos, los reflejos, los ecos de la literatura griega, que es el comienzo de nuestra literatura".
Para el próximo viernes todas las alumnas deben traer el libro "Antología de la literatura griega".
05-10-2009
Lectura y traducción de los textos de las páginas 178 y 179. Hemos insistido en el valor de los participios y en el pronombre relativo ὅς, ἥ, ὅ.
Para casa: repaso de lo visto en clase y terminar la traducción del párrafo 2º de la página 179. Análisis morfosintáctico de la siguiente frase:
ἐν ᾧ δὲ πάντες περιμένουσιν ἀποροὺντες τί δεῖ ποιεῖν.
06-10-2009
Hoy han venido sólo dos alumnas.
Presentación de la frase y de la imagen de la semana.
Han respondido a las siguientes preguntas en relación con la frase que tenían que analizar:
¿Cuál es el sujeto completo de περιμένουσιν?
¿Qué tipo de oración subordinada es τί δεῖ ποιεῖν?
¿Cuál es la función del infinitivo?
Declina el pronombre relativo, el pronombre interrogativo y el adjetivo πᾶς, πᾶσα, πᾶν.
Conjuga el presente de indicativo de los verbos περιμένω y ποιέω.
Les he preguntado lo que han aprendido en clase.
Para casa: Les preguntaré los ejercicios que han hecho hoy. Repaso de lo visto y traducción del 2º párrafo de la página 179. También deben repasar la traducción de las dos páginas de ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΕΙΡΑΙΑ α
07-10-2009
Hoy se ha alterado el orden normal de la clase, porque las alumnas me han pedido que vaya con los alumnos de 2º de bachillerato al viaje que organizan para final de curso.
Les he explicado mi postura en relación con dicha actividad extracurricular:
* El viaje debe tener una finalidad eductiva, debe estar relacionado con los objetivos generales que se pretender alcanzar con el alumnado de 2º de bachillerato.
* El IES Hermógenes Rodríguez no debería apoyar ningún viaje que no cumpla dicho objetivo.
* El viaje a Mérida del curso pasado es un buen referente: estuvo muy bien programado con unos objetivos muy claros.
* Es compatible el ocio, el tiempo libre para divertirse con responsabilidad, con el aprendizaje.
* El viaje se debe aprovechar al máximo y para eso es fundamental una buena programación y el compromiso de todos.
* El viaje lo deberían poder realizar todos los alumnos de 2º de bachillerato, de manera que no debería haber problemas económicos.
* Por lo tanto se deben organizar actividades que permitan recaudar fondos para financiar el viaje.
* Dichas actividades no os pueden ocupar mucho tiempo.
* Con estas premisas el IES podría apoyar el viaje de 2º de bachillerato.
* En cuanto a que yo sea uno de los porofesores que les acompañe es otra historia.
Las alumnas se muestran de acuerdo con este planteamiento y así se lo harán saber al resto del alumnado de 2º de bachillerato.
Repasamos ejercicios del día anterior y declinamos alguna palabras.
Seguimos con la traducción del 2º párrafo de la página 179.
Hablamos de la plasticidad del léxico griego y de la riqueza de matices que se pierden en la traducción como vemos en palabras como περιμένω (permanezco alrededor).
Les insisto en la importancia de la repetición de palabras y expresiones que vemos en las traducciones para hacerlas nuestras, así como el leer varias veces los textos hasta que los entendamos sin ninguna dificultad. El texto con el que trabajamos es progresivo y repite bastantes veces:
διὰ τί οὕτω περιμένετε;
εἰπέτε μοι, τί πάσχετε, ὦ φίλοι;
ἐλθὲ δεῦρο, ὦ παῖ.
Para casa: repasar la traducción de las dos páginas de ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΕΙΡΑΙΑ α y traducir el primer párrafo de la página 186. Esto será para el martes, 13 de octubre, porque el viernes 9 lo dedicamos a la litertura. Este viernes seguiremos con la lectura de la introducción a la Antología de la Literatura Griega. En casa deben leerse el apartado "la invención y sucesión de los géneros literarios" (páginas 12-18). La literatura va a tener sus propios artículos. A partir de ahora, toda la información referida a la literatura la tendréis a parte del diario.
09-10-2009
Ver artículo "Antología de la Literatura Griega".
13-10-2009
Os abrirán el aula para que podáis trabajar. Debéis traducir las 18 primeras líneas del apartado ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΕΙΡΑΙΑ Β páginas 186 y 187. El miércoles la entragaréis escrita.
Una vez repasada la morfología nominal, empezad a Repasar la morfología verbal, especialmente los aoristos.
14-10-2009
Les he explicado la estructura de la prueba de selectividad (PAEG) ver la entrada correspondiente.
Lectura y traducción del texto de la página 186.
Análisis morfosintáctico de la siguiente frase:
οἱ μὲν γὰρ ναύκληρροι τοὺς ναύτας ἐκάλουν, κελεύοντες αὐτοὺς τὰ φόρτια ἐκ τῶν νεῶν ἐκφέρειν.
Vuelvo a explicar el valor de los participios y conceptos fundamentales de la subordinación.
Les he entregado una selección de fábulas de Esopo para empezar a traducirlos.
Para casa: Lectura de la primera fábula: αἴλουρος καὶ ὄρνιθες (la comadreja y las gallinas). Aunque el viernes lo dedicamos a literatura, les pido que para este viernes intenten traducir de esta primer fábula hasta πῶς ἔχοιεν; para tener una primera impresión de la traducción de las fábulas.
16-10-2009
Ver entrada "antología de la literatura griega".
19-10-2009
Hemos traducido la primera fábula αἴλουρος καὶ ὄρνιθες (la comadreja y las gallinas). Las alumnas tienen dificultades para identificar las formas verbales, de manera que vamos a repasar toda la morfología verbal. Parece ser que el curso pasado sólo vieron el presente.
Para casa: repaso de la fábula traducido y estudio del tema de presente de los verbos de la primera clase (-ω).
Os pongo en el enlace αἴλουρος καὶ ὄρνιθες todo lo comentado en clase y algo más, como modelo de lo que debe ser vuestro trabajo:
20-10-2009
Repaso de las características generales del verbo griego: tema 3 de la gramática.
Estefanía traduce en clase la fábula que vimos ayer. Comentario morfológico de las formas verbales.
Para casa: estudio del verbo y repaso de la fábula con todos los comentarios: morfológicos y de etimologías.
En clase traduciremos la siguiente fábula para poder determinar las dificultades de análisis y de traducción.
21-10-2009
Los alumnos han dedicado la clase a traducir la fábula αἴλουρος καὶ πάρδαλις. El objetivo de la tarea es comprobar las dificultades que tienen las alumnas para manejar el diccionario y poder localizar las formas verbales que aparecen en el texto. Traducimos la fábula y comentamos morfológica y sintácticamente el texto.
Les marco las palabras griegas del texto de las que tienen que buscar términos en español: αλώπηξ, περί, σῶμα, εἶπεν, πόσον, ἐγὼ, ψυχή, ἔχω, μῦθος, κόσμος.
Para casa: repaso de las dos fábulas traducidas. Les preguntaré en clase el próximo viernes, aunque la sesión esté dedicada fundamentalmente a la literatura.
23-10 -2009
Hoy hemos dedicado la sesión a la Antología de la literatura griega.
Para el lunes 26-10-2009. Lectura y traducción de la siguiente fábula.
26-10-2009
Hemos seguido traduciendo la 3ª fábula ἉΛΙΕΙΣ.
Para casa: repaso de lo visto y terminar de traducir la fábula.
Para casa: repaso de las 3 fábulas traducidas y buscar palabras del español a partir de las siguientes palabras griegas: ἐπί, πολύς, χρόνος, ναῦς, φέρω, πόλις y τέχνη. Saldrán a la pantalla y traducirán las fábulas, realizando los comentarios morfológicos, sintácticos y etimológicos. Les cuento el contenido de la siguiente fábula, deben analizar y traducir hasta συντραφησόμενον.
28-10-2009
Estefanía ha traducido muy bien la fábula ἉΛΙΕΙΣ, tambien ha respondido correctamente a las cuestiones de morfología y sintaxis. Entre todas las alumnas han completado una extensa lista de helenismos.
Pongo en el enlace ἉΛΙΕΙΣ todo lo comentado en clase y algo más de la fábula traducida:
Διεβράβευσεν < διαβραβεύω Aoristo. dar como premio.Hemos traducido y comentado, bajo la dirección de Lucía, la fábula siguiente hasta συντραφησόμενον.
Vemos la importancia de repasar los textos e incluso aprenderse de memoria expresiones y construcciones: ἀλεκτρυόνας τις ἐπὶ τῆς οἰκίας ἔχων...
Para casa: repaso de todo lo traducido y comentado y terminar la fábula que estamos trabajando. Les pondré una nueva entrada con contenido de etimologías y helenismos.
27-10-2009
Hemos repasado lo traducido ayer. Analisis morfológico y sintáctico del texto.ἔλαθεν < λανθάνω ἔλαθεν / ἐλάνθανεν
ἔλαθον, ἔλαθες, ἐλαθεν, ἐλάθομεν, ἐλάθετε, ἔλαθον
ἐνάλλομαι> ἐναλλόμενος
εἰς τὸ σκάφος = in + acusativo
συλλάβοντες < συλλαμβάνω
ἐλάσαντες < ἐλάυνω
ἀπημπόλησαν < ἀπεμπολάω
παρέσχε < παρέχω
διεβράβευσεν < διεβραβεύω
ἃ μὴ τέχνη παρέσχε
Διεβράβευσεν < διαβραβεύω Aoristo. dar como premio.Hemos traducido y comentado, bajo la dirección de Lucía, la fábula siguiente hasta συντραφησόμενον.
Vemos la importancia de repasar los textos e incluso aprenderse de memoria expresiones y construcciones: ἀλεκτρυόνας τις ἐπὶ τῆς οἰκίας ἔχων...
Para casa: repaso de todo lo traducido y comentado y terminar la fábula que estamos trabajando. Les pondré una nueva entrada con contenido de etimologías y helenismos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario