02-11-2009
Continuamos con el texto de ἈΛΕΚΤΡΥΟΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΔΙΞ. Análisis, traducción y comentario.03-11-2009
Dedicamos la clase a repasar todo lo que habíamos comentado de la fábula que estábamos trabajando: léxico, morfología, sintaxis, traducción y etimologías.Como en las fábulas anteriores os dejo en esta entrada el enlace con la fábula ἈΛΕΚΤΡΥΟΝΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΔΙΞ en el que aparece todo lo comentado en clase y alguna etimología más.
04-11-2009
Hemos empezado a trabajar en clase la siguiente fábula con un buen ritmo de trabajo, participando las cinco alumnas, cuando terminemos pondremos el enlace correspondiente con toda la información.Para el lunes debéis terminar el análisis y la traducción. El viernes lo tenemos dedicado a la literatura, canto I y II de la Ilíada.
09-11-2009
Recorrido por las frases e imágenes de la semana.Repaso de lo que habíamos traducido.
Hemos terminado el análisis y traducción de la fábula ὈΝΟΣ ἈΛΕΚΤΡΥΟΝ ΚΑI ΛEΩΝ.En este enlace tenemos todo lo que hemos comentado y algunas etimologías más.
Hemos establecido paralelismos entre lo que les ocurre al león y al asno con el partido de fútbol Real Madrid-Alcorcón y la importancia de que los jugadores del Alcorcón se lean la fábula antes del partido.
Para casa: repaso de lo traducido y empezar a trabajar la fábula siguiente que la completaremos en clase.
10-11-2009
Les he presentado la estructura de la prueba de griego de la PAEG.Repaso de la fábula anterior (Marta)
Han estado analizando y traduciendo la siguiente fábula. Lucia ha traducido hasta el 2º punto: ἐφίκεσθαι.
Para casa: repasar lo visto y seguir traduciendo.
11-11-2009
Rocio repasa lo traducido ayer. Soledad analiza y traduce lo siguiente:
ὀρχέομαι· orchestra, orquesta
ἐ+ο > οὐ
ἐ+ε > εἰ
Sonoras | Sordas | aspiradas | |
Dental | Δ δ | Τ τ | Θ θ |
labiales | Β β | Π π | Φ φ |
guturales | Γ γ | Κ κ | Χ χ |
ἐπειρᾶτο
ἐξήλασαν < ἐξελαύνω
18-11-2009
Hemos seguido con la traducción de la fábula πατὴρ καὶ θυγατέρες. Para casa: repaso de lo visto y terminar la fábula.
20-11-2009
La sesión de hoy ha estado dedicada a la Ilíada, Cantos III y principio del IV. Ver entrada correspondiente.23-11-2009
Hemos terminado la traducción de la fábula πατὴρ καὶ θυγατέρες. Hemos completado el trabajo con las etimologías. Os dejo todo lo que hemos comentado de la fábula y alguna cosa más. En esta fábula os dejo también las notas de mi amigo D. Fernando Ruiz de Osma, profesor de latín y griego en el IES Eladio Cabañero.Para casa: análisis y traducción de la siguiente fábula: ἘΧΙΣ ΚΑI ἈΛΩΠΗΞΣ LA VÍBORA Y LA ZORRA.
24-11-2009
Traducción y comentario de la fábula ἘΧΙΣ ΚΑI ἈΛΩΠΗΞΣ LA VÍBORA Y LA ZORRA. Tenéis el enlace con todo lo visto y algunos helenismos más.Para casa: examen de las 8 fábulas traducidas. Seguirá el modelo PAEG, salvo la pregunta de literatura.
25-11-2009
Examen de las 8 fábulas traducidas y comentadas en clase.27-11-2009
Dedicamos la sesión a comentar el examen, les entrego las notas y comentamos el canto III de la Ilíada.30-11-2009
Lectura de la próxima fábula, les indico las actividades que vamos a realizar de esta fábula: análisis, helenismos. Les pongo algunas notas para facilitar su trabajo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario