jueves, 29 de octubre de 2009

GRIEGO I. OCTUBRE 2009

01-10-2009

Ejercicios de lectura de textos griegos.
Presentación de griego antiguo para niños de Santi Carbonell.
02-10-2009
Examen de la 1ª unidad y de otros contenidos estudiados en las primeras sesiones.
Os pongo el examen, debéis tener en cuenta que el objetivo no sólo es aprobar, sino aprender, es decir el alumno debería saber todo lo que se le plantea en el examen. La lectura debe seguir practicándose, pero en general leéis bastante bien.

05-10-2009

Les he entregado a los alumnos sus exámenes. Comentario del examen. Les hablo a los alumnos de que la nota mínima para que un alumno considere que domina la materia estudiada debe ser de un 7 en adelante, a pesar de que con un cinco un alumno apruebe los exámenes.
Gema Corrales ha presentado su trabajo a partir de la frase Γνῶθι σεαυτόν. Comentario del trabajo, les hago ver la importancia de asegurarnos de que los alumnos, en este caso los compañeros de clase aprenden lo que exponemos. A propósito de la presentación se le plantea una cuestión a un alumno de clase, Antonio Muñoz, muy aficionado al fútbol: ¿qué campo de fútbol de un equipo de 2ª división lleva el nombre de la fuente Castalia del santuario de Apolo en Delphos?.
Hemos empezado el 2º tema con la lectura y traducción del texto. Presente de indicativo del verbo εἰμί y el artículo ὁ, ἡ, τό.
Para casa: estudiar lo visto y traducir el texto completo de la página 20.
07-10-2009
Presentación de la frase e imagen de la semana (ver artículo correspondiente). Javier Patiño Talavera realizará el trabajo de Tales de Mileto y Natalia Menasalvas el del Juicio de Paris. Las presentaciones serán el día 14 de octubre.
Antonio Muñoz resuelve la cuestión planteada del estadio de Castalia.
Yara presenta su trabajo de la imagen del Kouros de Anavyssos. Comentamos su presentación, el contenido y la forma. Se deben formuilar preguntas a los compañeros de clase para asegurarnos de que han entendido y aprendido lo fundamental de nuestra exposición.
Todos los alumnos escriben en un folio la traducción del texto que tenían que trabajar en casa y el presente de indicativo del verbo εἰμί y el artículo ὁ, ἡ, τό.
Los alumnos han escrito la traducción en su cuaderno, sin mirar lo que traían traducido de casa. Quiero que los alumnos entiendan el objetivo de los ejercicios y de las tareas que se les mandan a partir de lo que hemos estudiado. Los ejercicios no se hacen en casa sólo para enseñarselos al profesor, sino y fundamentalmente para que el alumno aprenda, de manera que debe poder traducir directamente sobre el texto griego lo que ha trabajado previamente.
Para casa: el artículo, el presente del verbo eimí y palabras derivadas en español de los términos griegos aparecidos en el texto, en concreto de los siguientes:
οἰκεῖ, ἀγρός,, βίος,, πόνος, μικρός, μακρός,, πολύν, ἄνθρωπος, ἐλευθερός, φιλέω, λόγος,, καλός.
Los ejercicios de etimología estarán muy presentes a lo largo del curso. La etimología es la ciencia que estudia el significado de las palabras a partir de su origen, de su estructura o composición y de los cambios que ha experimentado. Etimología < ἔτυμος (verdadero) y λόγος (estudio). Las palabras formadas en castellano a partir de raíces griegas son, con frecuencia, términos científicos y técnicos, pues la precisión de la lengua griega permite expresar conceptos complicados con una sola palabra.
Os presento el modelo de trabajo para los ejercicios de los helenismos.

ἀγρός campo (tal vez venga de ἀγρέω agarrar, coger, por el hecho de que se toma posesión de una tierra para cultivarla).
Ø Agronomía: teoría de la agricultura.
Ø Agrometría: parte de la Agronomía que estudia la productividad de las tierras de labor.
Ø Agroquímica: ciencia relativa a la aplicación de la Química en la agricultura.
Ø Agropecuario: que tiene relación con la agricultura y la ganadería.
ἄνθρωπος Hombre
Ø Antropología: ciencia que estudia al hombre.
Ø Antroponimia: parte de la onomástica que estudia la etimología e historia de ls nombres propios de persona
Ø Antropoide: el animal semejante al hombre.
Ø Antropófago: que se alimenta de carne humana.
Ø Filantropía: amor al género humano
08-10-2009
Hemos dedicado la clase a corregir las etimologías a partir de las palabras indicadas a los alumnos:
οἰκεῖ, ἀγρός,, βίος,, πόνος, μικρός, μακρός,, πολύν, ἄνθρωπος, ἐλευθερός, φιλέω, λόγος, καλός.Las etimologías correspondientes se presentarán en el archivo que tenemos en el departamento y que tiene una entrada en "etimologías".
09-10-2009
Traducción del texto de la página 26.
Para casa: etimologías de las siguientes palabras: λίθος, φέρω, πολύς, χρόνος, ἥλιος, αὐτός, ὀλίγος, τέλος.
14-10-2009
Presentación de la frase e imagen de la semana (ver artículo correspondiente)
Exposición de los trabajos de Javier Patíño sobre Tales de Mileto y de Natalia Menasalvas sobre el cuadro "el juicio de Paris". Los hemos comentado y respondido al cuestionario presentado por Javier. Comentamos el contenido y la forma de las exposiciones para seguir mejorando.
Empezamos a corregir la tarea de las etimologías.
Para casa: terminar las etimologías, lectura de las páginas 22 y 23 y traducción del texto de la página 28.
15-10-2009
Antonio preparará la exposición de Solón de Atenas y Ana la de "Aquiles y Ayax jugando a los dados".
Hemos terminado el ejercicio de etimologías.
Ana ha leído y traducido el texto de la página 28. Varios alumnos han resuelto las cuestiones referidas al texto.
Repaso de los contenidos básicos de flexión y concordancia. Traducción del español al griego. Para consolidar el aprendizaje de una lengua son muy importantes estos ejercicios de traducción.
Para casa: repaso de lo estudiado y de los textos traducidos. Traducción al griego de las 4 frases de la página 28. Lectura de las 24 y 25: el campesino ateniense.
16-10-2009

     Prácticas de traducción al griego, página 28.
1.- ὁ Δικαιόπολις αὐτουργός ἐστίν
2.- Αἰεὶ ἐν τῷ ἀγρῷ πονεῖ.
3.- Αἰεὶ οὖν κάμνει, μακρὸς γὰρ ὁ πόνος ἐστίν.
4.- ἀλλὰ οὐκ ὀκνεῖ, φιλεῖ γὰρ τὸν οἶκον.
Lectura y comentario de las páginas 24 y 25. Objetivo: mejorar la lectura y comprensión de los textos. Entonar adecuadamente respetando las pausas. El volumen de la voz que permita que los demás nos entiendan.
Después hemos tenido un interesante debate sobre la división en clases sociales en nuestros pueblos y la importancia del sector primario.
Para casa: Les pido que preparen para el próximo viernes “la antología de la literatura griega”. Lectura del capítulo 3 que lo estudiaremos la próxima semana: el presente de indicativo y el imperativo de los verbos griegos. El artículo, adjetivos y sustantivos de la 2ª declinación. La esclavitud. La tierra del Ática. Léxico y etimologías. Historiadores (Heródoto, Jenofonte, Tucídides y Polibio). Mitología, frases e imágenes del mundo clásico.
19-10-2009
Ana Jula ha hecho la presentación de su trabajo sobre la imagen de "Ayax y Aquiles jugando a los dados" y Antonio Muñoz ha realizado la presentación del sabio Solón de Atenas. Hemos hecho los comentarios pertinentes y preguntas sobre el contenido y la forma de las exposiciones.
Tema 3º del libro de oxford. Después de presentar los contenidos de esta unidad, he traducido el texto de la página 32 con sus comentarios.
Para casa: Deben revisar el texto y ser capaces de traducirlo sobre la imagen de la pantalla.
21-10-2009
Presentación de la frase e imagen de la semana. Adrián realizará el trabajo sobre Odiseo y los cantos de sirena. Todos los alumnos realizarán un trabajo literario bajo el título "cantos de sirena".
Han salido a traducir el texto presentado en la pantalla: Yara y Dolores. Este texto lo había traducido y comentado en la sesión anterior. Les hago hincapié en lo importancia de prepararse bien el trabajo y seguir las indicaciones del profesor para mejorar no sólo los conocimientos de la lengua griega, sino también la capacidad de comunicación y de actuación delante de un grupo de personas. El primer principio es "rem tene, verba sequentur". Por otro lado los alumnos deben tener muy claro que no los estoy calificando cuando intervienen en clase. Les valoro su intervención para mejorarla y eso les debe dar tranquilidad. Les invito a que trabajen con profesionalidad, con rigor y disciplina, no deben ser "chapuzas del estudio", sino simplemente estudiantes, en su sentido etimológico, personas que se apasionan con lo que hacen y aprenden.
He traducido y comentado el texto de la página 38. Repaso del valor de las preposiciones ἐκ, εἰς, πρὸς, ὑπό.
Para casa: preparación del texto traducido para exponerlo en pantalla el jueves. Repaso del texto anterior. Y estudio del presente de indicativo del verbo, página 34. 
22-10-2009

Repaso de la lectura y traducción del texto de la página 38. Gema Corrales lo ha leído de manera notable y ha hecho una buena traducción. Subrayo la importancia de repasar los textos con frecuencia y repetir las expresiones griegas que hemos destacado en clase.
Comentario de las preposiciones πρός, εἰς más acusativo indicando dirección y su equivalente con las preposiciones latinas in / ad + Ac.
Por su cuenta en 10 minutos traducen el texto de la página 39. Lo traduce Antonio muy rápido y perfecto.
Les entrego unas hojas con paradigmas de la 1ª y 2ª declinación.
Para casa: repaso de los textos traducidos en clase. Estudio de la 1ª declinación y helenismos de las siguientes palabras: Διά, λέγω, δεσπότης, ἐγώ, βραδύς, ἄγω, ὑπό, σπέρμα.
23-10-2009

Κεφαλή, -ῆς
Πολίτης, πολίτου
Νεανίας, νεανίου
Hemos repasado la 1ª declinación y nos hemos aprendido en clase la 2ª declinación. Todos los alumnos saben declinar sustantivos y adjetivos de la 1ª y de la 2ª declinación.
El miércoles tendremos un examen con el siguiente modelo:
1º.- Frases e imágenes de las vistas en clase.
2º.- Helenismos.
3º.- Ejercicio de declinación: 1ª y 2ª declinación.
4º.- Traducción.
5º.- Una pregunta de cultura griega, puede estar referida a los contenidos vistos en el apartado de imágenes y frases o bien de los contenidos explicados en el aula.
Para casa: practicar las declinaciones con palabras del léxico del libro de Oxford y repasar las traducciones del capítulo 3.
26-10-2009

Presentación de la frase e imagen de la semana.
Hemos repasado los contenidos de morfología y traducción de los que se examinarán el próximo miércoles 28.
Φέρω, φέρεις, φέρει, φέρομεν, φέρετε, φέρουσι
ἄνθρωπος, -ου
ἐκβαίνουσι, ἐκβαίνετε
σπεύδω
δεσπότης, δέσποτα, δεσπότην, δεσπότου, δεσπότῃ
οἶκος, -ου
ἐλθέ, ἔλθετε
φέρε, φέρετε
σπεῦδε, σπεύδετε
λαμβάνω
ἀγρός, -οῦ
πόνος, -ου
τὸ σπέρμα, σπέρματος
28-10-2009
Examen de lo visto en clase hasta la fecha.
29-10-2009
Les entrego los exámenes, comentamos los resultados. Se ve una división clara de la clase con 4 alumnos que obtienen muy buenos resultados y 3 alumnas que se quedan muy lejos de los conocimientos que nos permiten seguir aprendiendo. Es necesario que aprovechen este largo fin de semana para ponerse al día.
Hemos completado la sesión con 2 vídeos de la historia de Grecia: el episodio decisivo de "Las Guerras Médicas" y la figura de Temístocles y otro vídeo que hace un recorrido por la civilización Micénica: Los atridas, Homero (La Ilíada y la Odisea), la Puerta de los Leones y la tumba de Atreo (Tholos).
Para casa: repaso de lo estudiado hasta la fecha incluidas las breves referencias a los historiadores del capitulo III: Heródoto, Tucídides, Jenofonte y Polibio. El martes empezaremos con el capitulum IV.

5 comentarios:

  1. Haber cuando pones el opera discipulorum de Griego I, que me gustaría volver a ver algunas presentaciones de clase

    ResponderEliminar
  2. Bueno, otra pregunta, ¿qué, si por un casual, el libro "Antología de la literatura Griega" no tendrá editorial, o autor conocido?

    ResponderEliminar
  3. La discipulorum opera de griego I estará puesta en breve y en cuanto al libro tenéis los autores en la entrada de materiales para el curso 2009-2010, además de tener una imagen del libro. En cualquier caso os recuerdo la editorial. Alianza Editorial y los autores son Carlos García Gual y Antonio Guzmán Guerra.

    ResponderEliminar
  4. Manuel José, una duda sobre el ejercicio del canto de las sirenas. ¿Qué tenemos que poner, qué eran y qué simbolizan ahora?

    ResponderEliminar
  5. El ejercicio consisten en realizar una creación literaria o un ensayo a partir de ese título, es decir, que tu compongas una redacción en la que recojas lo que a ti te sugiera la expresión "cantos de sirena".

    ResponderEliminar