sábado, 27 de febrero de 2010

LATÍN II. FEBRERO DE 2010

26-02-2010
Repaso de los versos traducidos el día anterior.
Repaso del tema de literatura: la poesía épica.
Ejercicios de evolución fonética.
Para casa: traducción del siguiente texto de Virgilio y repaos de lo que hemos visto.
24-02-2010
En esta entrada os dejo un enlace con lo que hemos trabajado de Virgilio los últimos días: diario de clase. Es muy importante que trabajéis diariamente y repaséis los contenidos que hemos visto. Debéis terminar la métrica de los últimos versos traducidos. Quiero que para el lunes, próximo día que dedidcaremos a la traducción tengáis traducidos y medidos los dos textos siguientes. Espero vuestro trabajo.
Os recuerdo que el viernes tenéis que traer a clase el material de evolución fonética y estudiado el tema de literatura de la poesía épica.



22-02-2010
Presentación de la frase e imagen de la semana. Lectura, análisis y traducción del texto que teníamos para hoy. Lo ha dirigido Rocío. Hemos repasado los criterios de análisis y traducción. Es fundamental tener criterios para trabajar y para vivir, saber qué es lo que me permite tomar una decisión.
Os dejo el enlace con los siguientes textos que vamos a traducir del libro II de la Eneida. Para el próximo día os entregaré la relación de textos de César que vamos a seguir traduciendo. Les recuerdo que retiren las fotocopias de evolución fonética y que vayan haciendo los ejercicios.
19-02-2010
Les he entregado el primer tema de literatura: la poesía épica con la referencia de las páginas de lectura de la poesía épica y los ejercicios que deben estar resueltos para el día 26 de febrero. También les he mostrado el material de evolución fonética que deben retirar de conserjería y que deben tener en su poder para el martes 23.
Hemos analizado y traducido el texto siguiente. Ninguna alumna ha querido hacerlo para el resto de la clase. He dirigido el trabajo, intentando ponerme en el lugar de las alumnas, pero sería más conveniente que se ofrecieran ellas para hacerlo. Si no salen voluntariamente, tendrán que hacerlo obligatoriamente. Estefanía traduce muy bien el texto.
Para casa: repaso de lo traducido y análisis y traducción del siguiente.
12-02-2010
Hoy han faltado a clase 5 de las 13 alumnas. El carnaval es muy importante, el herenciano es por naturaleza un homo carnavaliensis. Pero deben ser compatibles el culto a Baco y a la diosa Minerva. Ya sabéis cómo se las gasta la diosa de la sabiduría.
Me parece intolerable este comportamiento. No son suficientes los días de fiesta que nos cogemos alguno más.
Os dejo en este enlace lo trabajado hoy en clase y las siguientes tareas. Textos 20100212.


10-02-2010

Hemos corregido los exámenes y hecho un recorrido por el modelo de examen de la PAEG: léxico y literatura.
Nos queda la duda de si seguir con el verso o con la prosa. La mayoría no sabe que hacer, pero unas cuantas alumnas prefieren el verso.
Intentaremos combinar los dos tipos de texto, aunque esto suponga profundizar menos en cada uno de ellos.
He traducido el primer texto del libro II de De bello gallico, pero voy a reconsiderar la selección y ajustarla a los tipos de texto con una dificultad menor y adecuada a la PAEG.
Este es el siguiente texto que vamos a traducir:

XII (1-2) César, tras la huida de los belgas, intenta tomar la plaza fuerte (oppidum) de Novioduno.
 Postridie eius diei Caesar, prius quam1 se hostes ex terrore ac fugà reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis2 erant, exercitum duxit et magno itinere3 ad oppidum Noviodunum4 contendit. Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non potuit.
1.- Prius quam = priusquam
2.- Remus, Remi: Remo, habitante de la Galia Belga.
3.- Magno itinere: “ a marchas forzadas”
4.- Noviodunum: Novioduno, ciudad fortificada.
Analiza sintácticamente:
Postridie eius diei Caesar, prius quam se hostes ex terrore ac fugà reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et magno itinere ad oppidum Noviodunum contendit.
Traduce todo el texto.
09-02-2010
Examen de La Eneida de versos no traducidos en clase.
08-02-2010
Examen de La Eneida de los versos traducidos en clase.
05-02-2010
No ha habido clase porque han tenido la visita a la Universidad de Castilla-La Mancha.
03-02-2010
He borrado todo lo que contenía esta entrada y os dejo un enlace con todo lo traducido del libro II de la Eneida. Es muy importante que repaséis todos los versos y que intentéis traducirlos sólo con el texto latino. Es muy importante para el aprendizaje de cualquier lengua repetir hasta hacerlo nuestro.
La próxima semana haremos dos exámenes:
8 de febrero: de los versos traducidos en clase.
9 de febrero: de 4 versos no traducidos en clase.
En los dos podréis usar el diccionario. Además de traducir tendréis que realizar el análisis métrico. Os pondré preguntas de fonética, sólo faltan las preguntas de literatura.

3 comentarios:

  1. Jose Manuel, ¿dónde están los versos que tenemos que hacer para mañana?

    ResponderEliminar
  2. José Manuel, no encuentro el enlace que nos has dicho esta mañana de los cambios fonéticos, ¿dónde están?

    ResponderEliminar
  3. Ya tenéis una nueva entrada "LÉXICO" con el cuadro de las reglas y los posibles modelos de ejercicios.

    ResponderEliminar